В особенности сказывается
поворот Тредиаковского от простого русского слова, то есть каковым мы меж
собою говорим в сторону глубокоеловныя славенщизны в критической статьею
Сумарокове, озаглавленной Письмо, в котором содержится рассуждение о
стихотворении, поныне на свет изданном or автора двух од, двух трагедий и двух
эпистол 1750. 10,
1 Он всячески упрекагт Сумарокова в незнании славянского
языка, демонстрируя
на десятках примеров отступления от славянорусской грамматики, настаивая на
том,
что в оде должно удаляться обыкновенных народных речей и, издеваясь над своим
противником, что у Автора и сельское употребление есть правильное и
красное. 108
Отмечая, что Сумароков tмногие речи составляет подлым употреблением,
109
Тредиаковский утверждает, что столикие недостатки, и толь многие как в речах
порознь, так и вообще в сочинении, проистекают из первого и главнейшего сего
источника, пмениож, что не имел в малолетстве своем Автор довольного чтения
наших церьковны х. книг; и потому нет у него ни обилия избранных слов, ни
навыка к правильному составу речей между собой. 110
каким образом, от идеи
употребления, основанного на разуме, Тредиаковский переходит к пропаганде
ранее отрицавшейся им славенщизны и тезису о необходимости чтения церковных
книг. 111
Проблема языка представляла для
Тредиаковского явление не только, а может быть, и не столько
теоретического, сколько
практического порядка. Не случайно в Речи к членам Российского собрания 1735 г.
Тредиаковский от дикционария сразу переходит к вопросу о переводах. Для его
эпохи и для специальных целей Академии Наук проблема языка это прежде всего
была проблема приспособления русской литературной речи п. усвоению богатств
европсйспоЙ
дворянской и отчасш буржуазной культуры, которую жадно усваивали верхи
русского дворянства аннинского и елизаветинского времени, тесть, проблема
перевода. Не даром Тредиаковский еще в предисловии К читателю в Езде в остров
люб ни останавливается на вопросе о переводах и переводчиках. Для него
переводчик
от творца только что именем разнится, ежели творец замысловат был, то
переводчику замысловатее надлежит быть, А буде кто тому неверпт, прибавляет
Тредиаковский, тому я способно могу доказать Математическим Методом, что я
правду сказал. 112