berkov-polemika

 

БЕРКОВ П.Н. ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
БЕРКОВ П.Н.
ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765
стр. 49


В дальнейшем он неоднократно возвращается к проблеме перевода. Он сознает, что перевод, хотя н. труден, но бывает, хотя скучен, но к окончанию приходит Речь 1735. 11з По его словам, переводчик дышат, чтобы так сказать, токмо что АвторовоЙ душою в Арсенида, Ш. Размышляя над проблемой перевода, Тредиаковский в предисловии сК читателю в своих Сочинениях и переводах 1752 г. предлагает Главнейшие Критерии, то есть неложные знаки доброго переводу стихами с Стихов. 115 Критерии эти сводятся к следующему: надобно, чтоб Переводчик изобразил весь разум содержащийся в каждом Стихе; чтоб не опустил силы находящийся в каждом же; чтоб тяж самое дал движение переводному своему, какое и в подлинном, чтоб сочинил оный в подобной же ясности и способности; чтоб слова были свойственны мыслям; чтоб они не были барбарисом опорочены; чтоб Грамматическое сочинение было исправное, без Солецисиов, и как между Идеями, так и между словами без прекословии; чтобы на конец состав Стиха во всем был правилен, так называемых Затычек, или пустых бы добавок не было; гладкость бы везде была; вольностей бы мало было, ежели невозможно без них обойтись; и сколько возможно чаще б богатая Рифма звенела полубогатыя, без наимилейшего повреждения смыслу; и ежели находятся еще какие поспешествующие доброте перевода. Впрочем, заключает это г раздел Тредиаковский, к сему не всеконечно требуется, чтоб в переводе быть теш же самым словам, и стольким же; сие многократно, и почти всегда, есть выше человеческих сил; но чтоб были токмо равномернее, и конечно, с теми самыми Идеями. 116

Из этой пространной цитаты явствует, как основательно и всесторонне обдумывал Тредиаковский проблему языка в качестве средства перевода. Поэтому и удалось ему в Слове о мудрости, благоразумии, и добродетели 117 дать прекрасные образцы русской философской терминологии, во многом удержавшейся и до наших дней, но в основе своей переводной.

Но деятельность Тредиаковского как переводчика, хотя он и ставил ее высоко, все же, по-видимому, меньше его привлекала, нежели самостоятельные работы литературного характера. В Известии читателю сзда в остров любви, он, предлагая несколько стихов своей работы, пишет: ежели, охотливый читателю, оные стихи вам покажутся т. е. по

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Мединский сделает Аллу Манилову куратором музеев Минкульта
С 2012 года Манилова занимает должность куратора развития регионов и туризма в Минкульте.
«Суперсемейка-2» лидирует в российском прокате
Второе место в предпочтениях зрителя заняла криминальная картина «Восемь подруг Оушена», которая в ходе проката собрала около 157 миллионов рублей.
Власти Израиля назвали вероятный город проведения «Евровидения-2019»
Регев однозначно дала понять, что, если Иерусалим не выберут городом проведения "Евровидения", то она приложит все усилия, что бы конкурс вообще не проводился на территории Израиля.
Гоша Куценко сыграет Юнус-Бека Евкурова в фильме о Югославии
Заслуженный артист России, актер театра и кино, режиссер, продюсер и сценарист Гоша Куценко сыграет героя РФ генерал-майора Юнус-Бека Евкурова в новом художественном фильме о событиях в Югославии 1999 года, когда российские десантники заняли аэродром Слатина в столице Косово Приштине.
Омичка перепела «Гражданскую оборону» в народном стиле
Омичка перепела "Гражданскую оборону" в народном стиле, исполнив песню в декорациях советской тематики.
25 июня на Фестивале болельщиков FIFA в Самаре выступит группа «Чайф»
В 18.00 начнется трансляция матча Россия-Уругвай. В понедельник, 25 июня, площадка Фестиваля болельщиков FIFA начинает работать в 16.00.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика