berkov-polemika

 

БЕРКОВ П.Н. ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
БЕРКОВ П.Н.
ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765
стр. 49


В дальнейшем он неоднократно возвращается к проблеме перевода. Он сознает, что перевод, хотя н. труден, но бывает, хотя скучен, но к окончанию приходит Речь 1735. 11з По его словам, переводчик дышат, чтобы так сказать, токмо что АвторовоЙ душою в Арсенида, Ш. Размышляя над проблемой перевода, Тредиаковский в предисловии сК читателю в своих Сочинениях и переводах 1752 г. предлагает Главнейшие Критерии, то есть неложные знаки доброго переводу стихами с Стихов. 115 Критерии эти сводятся к следующему: надобно, чтоб Переводчик изобразил весь разум содержащийся в каждом Стихе; чтоб не опустил силы находящийся в каждом же; чтоб тяж самое дал движение переводному своему, какое и в подлинном, чтоб сочинил оный в подобной же ясности и способности; чтоб слова были свойственны мыслям; чтоб они не были барбарисом опорочены; чтоб Грамматическое сочинение было исправное, без Солецисиов, и как между Идеями, так и между словами без прекословии; чтобы на конец состав Стиха во всем был правилен, так называемых Затычек, или пустых бы добавок не было; гладкость бы везде была; вольностей бы мало было, ежели невозможно без них обойтись; и сколько возможно чаще б богатая Рифма звенела полубогатыя, без наимилейшего повреждения смыслу; и ежели находятся еще какие поспешествующие доброте перевода. Впрочем, заключает это г раздел Тредиаковский, к сему не всеконечно требуется, чтоб в переводе быть теш же самым словам, и стольким же; сие многократно, и почти всегда, есть выше человеческих сил; но чтоб были токмо равномернее, и конечно, с теми самыми Идеями. 116

Из этой пространной цитаты явствует, как основательно и всесторонне обдумывал Тредиаковский проблему языка в качестве средства перевода. Поэтому и удалось ему в Слове о мудрости, благоразумии, и добродетели 117 дать прекрасные образцы русской философской терминологии, во многом удержавшейся и до наших дней, но в основе своей переводной.

Но деятельность Тредиаковского как переводчика, хотя он и ставил ее высоко, все же, по-видимому, меньше его привлекала, нежели самостоятельные работы литературного характера. В Известии читателю сзда в остров любви, он, предлагая несколько стихов своей работы, пишет: ежели, охотливый читателю, оные стихи вам покажутся т. е. по

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Екатерина Андреева прояснила слухи о своем уходе из программы «Время»
Телеведущая Екатерина Андреева опровергла информацию о своем уходе из программы «Время», отметив, что продолжит работу в эфирах, рассчитанных на другие часовые пояса.
Центральный дом художника собираются объединить с Новой Третьяковкой
Согласно концепции реконструкции здания Третьяковской галереи на Крымском валу, Центральный дом художника и Новая Третьяковка станут единым пространством.
В Петербурге ушла из жизни художник по костюмам «Ленфильма»
Как пишет «Комсомольская правда», в Северной столице ушла из жизни художник по костюмам, являвшаяся сотрудником старейшей российской кинокомпании.
Итоги уикенда с 15 по 18 февраля: «Лёд» ставит рекорды
Первое место в ТОП-10 проката России и СНГ по итогам уикенда с 15 по 18 февраля 2018 года занимает музыкальная мелодрама «Лёд» от WDSSPR, с Аглаей Тарасовой, Александром Петровым и Милошем Биковичем в главных ролях.
Спортивную драму «Лед» показали в Пхенчхане
В Пхенчхане (Южная Корея), где проходят Олимпийские игры-2018, аплодисментами встретили российскую спортивную драму «Лед», сообщает РЕН ТВ.
В Театре мюзикла состоялся предпремьерный показ спектакля «Реверс»
Первый в мире спектакль на грани человеческих возможностей поставили в Московском театре мюзикла.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика