berkov-polemika

 

БЕРКОВ П.Н. ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
БЕРКОВ П.Н.
ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765
стр. 49


В дальнейшем он неоднократно возвращается к проблеме перевода. Он сознает, что перевод, хотя н. труден, но бывает, хотя скучен, но к окончанию приходит Речь 1735. 11з По его словам, переводчик дышат, чтобы так сказать, токмо что АвторовоЙ душою в Арсенида, Ш. Размышляя над проблемой перевода, Тредиаковский в предисловии сК читателю в своих Сочинениях и переводах 1752 г. предлагает Главнейшие Критерии, то есть неложные знаки доброго переводу стихами с Стихов. 115 Критерии эти сводятся к следующему: надобно, чтоб Переводчик изобразил весь разум содержащийся в каждом Стихе; чтоб не опустил силы находящийся в каждом же; чтоб тяж самое дал движение переводному своему, какое и в подлинном, чтоб сочинил оный в подобной же ясности и способности; чтоб слова были свойственны мыслям; чтоб они не были барбарисом опорочены; чтоб Грамматическое сочинение было исправное, без Солецисиов, и как между Идеями, так и между словами без прекословии; чтобы на конец состав Стиха во всем был правилен, так называемых Затычек, или пустых бы добавок не было; гладкость бы везде была; вольностей бы мало было, ежели невозможно без них обойтись; и сколько возможно чаще б богатая Рифма звенела полубогатыя, без наимилейшего повреждения смыслу; и ежели находятся еще какие поспешествующие доброте перевода. Впрочем, заключает это г раздел Тредиаковский, к сему не всеконечно требуется, чтоб в переводе быть теш же самым словам, и стольким же; сие многократно, и почти всегда, есть выше человеческих сил; но чтоб были токмо равномернее, и конечно, с теми самыми Идеями. 116

Из этой пространной цитаты явствует, как основательно и всесторонне обдумывал Тредиаковский проблему языка в качестве средства перевода. Поэтому и удалось ему в Слове о мудрости, благоразумии, и добродетели 117 дать прекрасные образцы русской философской терминологии, во многом удержавшейся и до наших дней, но в основе своей переводной.

Но деятельность Тредиаковского как переводчика, хотя он и ставил ее высоко, все же, по-видимому, меньше его привлекала, нежели самостоятельные работы литературного характера. В Известии читателю сзда в остров любви, он, предлагая несколько стихов своей работы, пишет: ежели, охотливый читателю, оные стихи вам покажутся т. е. по

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
  • www.alustek.ru заказ зимние сады из алюминия на балконе, лоджии
    alustek.ru
Скончался грузинский скульптор Гоги Очиаури
Скульптор Гоги Очиаури скончался в Тбилиси в возрасте 90 лет, сообщило Общественное телевидение страны.
Звезда «Игры престолов» заявила о домогательствах Харви Вайнштейна
Звезда сериала «Игра престолов» Лена Хиди, сыгравшая Серсею Ланнистер, призналась, что стала одной из жертв сексуальных домогательств скандального голливудского продюсера Харви Вайнштейна.
Врачи назвали состояние Кокшенова тяжелым
Состояние актера Михаила Кокшенова, госпитализированного накануне, оценивается как тяжелое, сообщили РИА Новости в справочной службе Первой градской больницы имени Пирогова.
Режиссер Бондарчук призвал остановить Поклонскую
Российский режиссер Федор Бондарчук резко высказался о деятельности депутата Госдумы Натальи Поклонской.
Стало известно название фильма про героя «Звездных войн» Хана Соло
Фильм про одного из главных героев известной саги «Звездные войны» Хана Соло получил название «Соло — история Звездных войн».
Линкольн в лимбе: за что Джордж Сондерс получил Букеровскую премию
Во вторник вечером в Лондоне объявили лауреата Букеровской премии, по сути, второй по значимости и престижности литературной премии после Нобелевской.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика