berkov-polemika

 

БЕРКОВ П.Н. ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
БЕРКОВ П.Н.
ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765
стр. 49


В дальнейшем он неоднократно возвращается к проблеме перевода. Он сознает, что перевод, хотя н. труден, но бывает, хотя скучен, но к окончанию приходит Речь 1735. 11з По его словам, переводчик дышат, чтобы так сказать, токмо что АвторовоЙ душою в Арсенида, Ш. Размышляя над проблемой перевода, Тредиаковский в предисловии сК читателю в своих Сочинениях и переводах 1752 г. предлагает Главнейшие Критерии, то есть неложные знаки доброго переводу стихами с Стихов. 115 Критерии эти сводятся к следующему: надобно, чтоб Переводчик изобразил весь разум содержащийся в каждом Стихе; чтоб не опустил силы находящийся в каждом же; чтоб тяж самое дал движение переводному своему, какое и в подлинном, чтоб сочинил оный в подобной же ясности и способности; чтоб слова были свойственны мыслям; чтоб они не были барбарисом опорочены; чтоб Грамматическое сочинение было исправное, без Солецисиов, и как между Идеями, так и между словами без прекословии; чтобы на конец состав Стиха во всем был правилен, так называемых Затычек, или пустых бы добавок не было; гладкость бы везде была; вольностей бы мало было, ежели невозможно без них обойтись; и сколько возможно чаще б богатая Рифма звенела полубогатыя, без наимилейшего повреждения смыслу; и ежели находятся еще какие поспешествующие доброте перевода. Впрочем, заключает это г раздел Тредиаковский, к сему не всеконечно требуется, чтоб в переводе быть теш же самым словам, и стольким же; сие многократно, и почти всегда, есть выше человеческих сил; но чтоб были токмо равномернее, и конечно, с теми самыми Идеями. 116

Из этой пространной цитаты явствует, как основательно и всесторонне обдумывал Тредиаковский проблему языка в качестве средства перевода. Поэтому и удалось ему в Слове о мудрости, благоразумии, и добродетели 117 дать прекрасные образцы русской философской терминологии, во многом удержавшейся и до наших дней, но в основе своей переводной.

Но деятельность Тредиаковского как переводчика, хотя он и ставил ее высоко, все же, по-видимому, меньше его привлекала, нежели самостоятельные работы литературного характера. В Известии читателю сзда в остров любви, он, предлагая несколько стихов своей работы, пишет: ежели, охотливый читателю, оные стихи вам покажутся т. е. по

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
  • www.alustek.ru заказ зимние сады из алюминия на балконе, лоджии
    alustek.ru
Каас призналась, чего боятся сильные женщины
Певица Патрисия Каас, которая даст сегодня в Москве концерт, призналась, чего боятся сильные женщины.
Принц Уильям вручил Джоан Роулинг редкую почетную награду
Джоан Роулинг получила из рук принца Уильяма орден Кавалеров Почета – он был учрежден в 1917 году королем Георгом V и присуждается за достижения в искусстве, литературе, музыке, науке, политике, промышленности и религии.
Здание ЦДХ на Крымском валу полностью передадут Третьяковской галерее
Ранее портал iz.ru сообщал, что филиал Третьяковской галереи откроется во Владивостоке.
Вызвавший скандал на «Артдокфесте» фильм получил премию «Лавр»
Картина Беаты Бубенец «Полет пули», показ которой был сорван на международном фестивале документального кино «Артдокфест», получила приз «Лавр» в номинации «Арт-фильм».
«Вещью и явлением» 2017 года стала криптовалюта
Аналитический центр Яндекса изучил поисковые обращения россиян для того, чтобы узнать, какие темы больше всего интересуют людей в уходящем 2017 году.
«Яндекс» назвал Марию Максакову самой популярной женщиной 2017 года
Специалисты компании «Яндекс» назвали самых знаменитых персон 2017 года.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика