berkov-polemika

 

БЕРКОВ П.Н. ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
БЕРКОВ П.Н.
ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765
стр. 49


В дальнейшем он неоднократно возвращается к проблеме перевода. Он сознает, что перевод, хотя н. труден, но бывает, хотя скучен, но к окончанию приходит Речь 1735. 11з По его словам, переводчик дышат, чтобы так сказать, токмо что АвторовоЙ душою в Арсенида, Ш. Размышляя над проблемой перевода, Тредиаковский в предисловии сК читателю в своих Сочинениях и переводах 1752 г. предлагает Главнейшие Критерии, то есть неложные знаки доброго переводу стихами с Стихов. 115 Критерии эти сводятся к следующему: надобно, чтоб Переводчик изобразил весь разум содержащийся в каждом Стихе; чтоб не опустил силы находящийся в каждом же; чтоб тяж самое дал движение переводному своему, какое и в подлинном, чтоб сочинил оный в подобной же ясности и способности; чтоб слова были свойственны мыслям; чтоб они не были барбарисом опорочены; чтоб Грамматическое сочинение было исправное, без Солецисиов, и как между Идеями, так и между словами без прекословии; чтобы на конец состав Стиха во всем был правилен, так называемых Затычек, или пустых бы добавок не было; гладкость бы везде была; вольностей бы мало было, ежели невозможно без них обойтись; и сколько возможно чаще б богатая Рифма звенела полубогатыя, без наимилейшего повреждения смыслу; и ежели находятся еще какие поспешествующие доброте перевода. Впрочем, заключает это г раздел Тредиаковский, к сему не всеконечно требуется, чтоб в переводе быть теш же самым словам, и стольким же; сие многократно, и почти всегда, есть выше человеческих сил; но чтоб были токмо равномернее, и конечно, с теми самыми Идеями. 116

Из этой пространной цитаты явствует, как основательно и всесторонне обдумывал Тредиаковский проблему языка в качестве средства перевода. Поэтому и удалось ему в Слове о мудрости, благоразумии, и добродетели 117 дать прекрасные образцы русской философской терминологии, во многом удержавшейся и до наших дней, но в основе своей переводной.

Но деятельность Тредиаковского как переводчика, хотя он и ставил ее высоко, все же, по-видимому, меньше его привлекала, нежели самостоятельные работы литературного характера. В Известии читателю сзда в остров любви, он, предлагая несколько стихов своей работы, пишет: ежели, охотливый читателю, оные стихи вам покажутся т. е. по

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Фильм Ларса фон Триера покажут в Каннах впервые за семь лет
На Каннском кинофестивале впервые с 2011 года покажут фильм скандального режиссера Ларса фон Триера.
Звёзды удивили нарядами на открытии ММКФ–2018: Фото с красной дорожки
На красную ковровую дорожку вышли Мария Кожевникова, Аглая Тарасова, Валерия Ланская, Татьяна Навка, Наталья Рудова, Зара, Сати Казанова и другие.
Открылся 40-й Московский кинофестиваль
В кинотеатре «Россия» открылся юбилейный 40-й Московский международный кинофестиваль (ММКФ).
Олег Табаков награжден призом за вклад в кинематограф посмертно
Олег Табаков посмертно получил специальный приз Золотой Святой Георгий Московского международного кинофестиваля (ММКФ) за вклад в мировой кинематограф.
Михалков рассказал о большом вкладе Вайнштейна в кино
Режиссер Никита Михалков, выступая на пресс‐конференции в рамках Московского Международного кинофестиваля (ММКФ), признал, что обвиняемый в домогательствах продюсер Харви Вайнштейн заслуживает приза за вклад в кинематограф.
В Великобритании умер актёр из культового фильма «На игле»
Уинтон начинал свою карьеру в Лондоне в качестве диджея, затем он стал теле- и радиоведущим. Он снимался в британских сериалах и фильмах.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика