что изучение словесных паук, которые
у Латипщиков идет под именем Hmnaniora, а у Французов под именем Belles
lettres, невеликого труда требует и
невеликой нужды есть. И когда случится таковым неискусным услышать слово из
науки себе неведомое, то и бытие оного в свете отрицают. Скажи ему по
нещастию слово латинское, тот час грубым лицеи ж презрительный смехом закричит:
ты де по Сирски говоришь. Сам напротив того когда напишет мадригал или песню
любовную, то прочтет сперва домашнем, гостя всякого ими же отправит, потом и
встрешному и попе-решнону читая
глядит в глаза при всякой строчке. Где думает жалость изобразил: тут у себя
сперва
слезы отирает; смешное ли что, покажется ему, написал: сам прежде захохочет;
и таким образом заделав себя
смешным и жалостным, и подлинно смех и жалость о себе возбудит в слушателе
разумном. Сие он видимое почти над собою посмеяние, за великую принявши
мадригалу и песне своей аппробацию, думает по самолюбию, что похвала домашних
и притворного приятеля есть та
самая аппробапвя, которой в публике Авторы ищут, и для того саднен столько
становится своими в Поэзии мнимыми успехами, что судит и решит о всех
сочинениях без зазору и без остановки, и тем бичь подает на свое невежество
людям здравого рассуждения. Такового Риф. меча не убережется, чтоб и не
прогневать иногда не
примирительно, потому что и всякой разгневанный Автор неутолим в ярости. И не
удиви, тельное Он читавши нахально многим свои сочинения, и слыша похвалы или
по лести, или по ласкательству, привык себя чтить совершенным, да в том
самолюбии и закоснел уже чрез многие лета. О коль великий удар, когда аи
услышит стороной, что кто ни есть дерзнул назвать песню его нескладною Сему он
не отпустит ни в сей ни
в будущий век; извер-жет на него весь дл свой; сулит все иронасти
земные; татьбу
церковную на него взводит. Бегает и мечется с ярости к другу и недругу в
дом; проклятию
предает желание служить наукою народу; кричит, что общество видимой лишается
уже пользы. Сожгу книги брошу стихотворство пропади все, что я ни написал
Нещастие наше, что на своей клятве не долго остался Завтра не утерпел другой
Мадригал, нового
будто вкусу, компании кажет. Съехался с соперником, и поговори трусливо тот
час вскричит тебе, возьмем перо и
бумагу, кто больше из нас напишет. Таковое нечастые и Гораций в свое время
терпел: Тот час де Крнспин меня вызывает, возьмем, буде
хочешь, перо, возьмем
бумагу, пусть нам дадут место, час и свидетелей; посмотрим, кто больше из
нас напишет.
Criepinus minimo me provocat.
Accipe, si vis
Accipe iani
tabulae: detur nobis locus, bora,
Castodee:
videamus user plus scribere poesit.
тт. inxajв
Кто не примет на себя терпения;
Тео па даст места такому самолюбию Ио молчание твое между тем в победу уже
себе ставит. Почнет тотчас в пыхах таскать из кармана букашки. В одной кассет
сатиру, в
другой эпиграмму. Прочитавши любовную пеезю, ах Сударыня, вздохнувши скажет,
жаль, что вы Анакреонта в переводе не читали, вы бы