Ломоносов сам создал много
новых слов, стараясь при этом, чтобы вводимые им слова точно передавали
вкладываемый в них смысл. Так, например, от слова удел он образовал термин
удельный
вес, т. е. вес, свойственный, принадлежащий данному веществу. Таковы же и
другие научные выражения, образованные Ломоносовым и применяемые нами сейчас:
воздушный насос, земная ось, равновесие тел, магнитная стрелка и т. д.
Читателю станет
ясно стремление
Ломоносова сделать литературный язык доступным и понятным, если мы сравним два
отрывка. Один из нихДОЛомоносовский перевод Физики
Аристотеля, непонятный
и путаный. Немые об, еще сущее тело едино, еже подлежащее сотворят или трах
некое, или ион еже огня густьше будет, аира же редчайше, густостью и
редкостью она некая рождают много творящее.
Другой
отрывок из Ломоносовского
перевода Вольфианской физики: Тело не может другого подвигнуть, естьли само не
будет в движении; следовательно части жидких тел беспрестанно движутся и т. д.
Из этого видно, как старался Ломоносов приблизить язык к народу, как много
он сделал, чтобы русский литературный язык имел в своей основе разговорную
русскую
речь.
Российская
грамматика состояла
из шести отделов или, как их называл Ломоносов, наставлений.
Первые наставления касались
общего значения слова, правил написания различных слов и звуков нашего
языка. Далее
излагалось учение о частях речи и синтаксис.
5 Б. Б. Кудрявцев121