kulyabko-biblioteka

 

КУЛЯБКО Ε.С. БЕШЕНКОВСКИЙ Ε.Б. Судьба библиотеки и архива М.В.Ломоносова

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
КУЛЯБКО Ε.С. БЕШЕНКОВСКИЙ Ε.Б.
Судьба библиотеки и архива М.В.Ломоносова
стр. 158


особенно важное значение для литературных переводов великого
ученого.

Историки русской литературы XVIII в. уже давно выяснили,
какую большую роль играли для Ломоносова и других русских
поэтов его времени греческие и римские классики. Однако отдут-
Стиве точных свидетельств об изданиях, принадлежавших Ломо-
Носову, доставляло немало затруднений исследователям пере-
водной литературы, па всегда приходившим к единодушному мне-
нею о языке оригинала, с которого был осуществлен перевод.

Сейчас мы можем установить несколько источников переводов
Ломоносова, среди которых бесспорно выдающийся интерес пред-
ставляет Илиада Гомера. Давний спор о том, с какого языка
были сделаны Ломоносовым помещенные в Риторике переводы
из Гомера, можно теперь считать решенным. И А. С. Будилович,
утверждавший, что Ломоносов переводил с латинского,231 в
А. Н. Егунов, доказывавший, что Ломоносов пользовался грече-
сяким оригиналом,22 оказывается, были правы: в библиотеке Ли-
моносома была Илиада в двух томах на греческом языке с па-
аллельным латинским переводом.233

Находка экземпляра Илиады, принадлежавшего Ломоносову
и сохранившего на себе его маргиналии, позволяет значительно
расширить наши представления о характере интереса Ломано-
сова к одному паз величайших созданий мировой культуры. Из-
верстные ранее переводы из Илиады были помещены в Рито-
раке и имели здесь вспомогательное значение, иллюстрируя то
или иное риторическое правило. При этом трудно было выявить
отношение Ломоносова к поэтической индивидуальности Гомера,
поскольку в Риторике наряду с примерами из Илиады на-
ходим столь же высоко оцененные Ломоносовым выдержки наз. про-
низведений таких мастеров ораторского искусства, как Демосфен и
Цицерон. Интересы Ломоносова - читателя Гомера-более ша-
роки. В песне второй он отчеркивает стихи 455459. Это при-
увлекавшая его в различных воплощениях тема огня:

Словно огонь истребительный, вспыхнув на Горилых вершинах,
Лес беспредельный палит и далеко заревом светит, -
Так при движении воинств от пышной их меди чудесной
Блеск лучезарный кругом восходил по эфиру до неба.

г31 Будилович А. С. М. В. Ломоносов как натуралист и филолог.
СПб., 1869, с. 102.

232 Егунов А. Н. Ломоносов переводчик Гомера. В кн.: Литера-
тарное творчество Ломоносова. М.Л., 1962, с. 208.

Homeri Ilias graece et latine, ed. Hager. Chemnicii, 1745.
Цит. по: Гомер. Илиада. M., 1960 (перевод Н. И. Гнедина).

 

Гомеровские строки, сохранившие следы читательского вас-
приятия Ломоносова, переносятся паз классической древности

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика