kulyabko-biblioteka

 

КУЛЯБКО Ε.С. БЕШЕНКОВСКИЙ Ε.Б. Судьба библиотеки и архива М.В.Ломоносова

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
КУЛЯБКО Ε.С. БЕШЕНКОВСКИЙ Ε.Б.
Судьба библиотеки и архива М.В.Ломоносова
стр. 158


особенно важное значение для литературных переводов великого
ученого.

Историки русской литературы XVIII в. уже давно выяснили,
какую большую роль играли для Ломоносова и других русских
поэтов его времени греческие и римские классики. Однако отдут-
Стиве точных свидетельств об изданиях, принадлежавших Ломо-
Носову, доставляло немало затруднений исследователям пере-
водной литературы, па всегда приходившим к единодушному мне-
нею о языке оригинала, с которого был осуществлен перевод.

Сейчас мы можем установить несколько источников переводов
Ломоносова, среди которых бесспорно выдающийся интерес пред-
ставляет Илиада Гомера. Давний спор о том, с какого языка
были сделаны Ломоносовым помещенные в Риторике переводы
из Гомера, можно теперь считать решенным. И А. С. Будилович,
утверждавший, что Ломоносов переводил с латинского,231 в
А. Н. Егунов, доказывавший, что Ломоносов пользовался грече-
сяким оригиналом,22 оказывается, были правы: в библиотеке Ли-
моносома была Илиада в двух томах на греческом языке с па-
аллельным латинским переводом.233

Находка экземпляра Илиады, принадлежавшего Ломоносову
и сохранившего на себе его маргиналии, позволяет значительно
расширить наши представления о характере интереса Ломано-
сова к одному паз величайших созданий мировой культуры. Из-
верстные ранее переводы из Илиады были помещены в Рито-
раке и имели здесь вспомогательное значение, иллюстрируя то
или иное риторическое правило. При этом трудно было выявить
отношение Ломоносова к поэтической индивидуальности Гомера,
поскольку в Риторике наряду с примерами из Илиады на-
ходим столь же высоко оцененные Ломоносовым выдержки наз. про-
низведений таких мастеров ораторского искусства, как Демосфен и
Цицерон. Интересы Ломоносова - читателя Гомера-более ша-
роки. В песне второй он отчеркивает стихи 455459. Это при-
увлекавшая его в различных воплощениях тема огня:

Словно огонь истребительный, вспыхнув на Горилых вершинах,
Лес беспредельный палит и далеко заревом светит, -
Так при движении воинств от пышной их меди чудесной
Блеск лучезарный кругом восходил по эфиру до неба.

г31 Будилович А. С. М. В. Ломоносов как натуралист и филолог.
СПб., 1869, с. 102.

232 Егунов А. Н. Ломоносов переводчик Гомера. В кн.: Литера-
тарное творчество Ломоносова. М.Л., 1962, с. 208.

Homeri Ilias graece et latine, ed. Hager. Chemnicii, 1745.
Цит. по: Гомер. Илиада. M., 1960 (перевод Н. И. Гнедина).

 

Гомеровские строки, сохранившие следы читательского вас-
приятия Ломоносова, переносятся паз классической древности

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Умер автор песни Пугачевой «Паромщик» Николай Зиновьев
Зиновьев запомнился слушателям как автор песен "Мастер и Маргарита" (исполнитель Игорь Николаев), "Красная стрела" (исполнительница София Ратару), "Я читаю мысли твои" (исполнительница Лариса Долина), "Огонь в камине" (исполнитель Михаил Боярский) и многими другими.
Художник Кабаков передал Третьяковской галерее свою мастерскую
Известный художник Илья Кабаков передал Третьяковской галерее свою мастерскую.
Шнуров написал саундтрек для фильма «Гоголь. Страшная месть»
Композиция получила название «Страшная месть», в ней исполнитель обращается к некой возлюбленной и сравнивает ее с «ласковой дьяволицей» и «карманной вампиршей».
Российские букмекеры начали принимать ставки на финал «Игры престолов»
Российские букмекеры начали принимать ставки на финал популярного сериала «Игра престолов».
Арбенина сравнила творчество Земфиры и Монеточки
Лидер группы «Ночные снайперы» Диана Арбенина сравнила творчество Земфиры и Монеточки.
Уилл Смит выпустил блог о своей поездке в Россию на ЧМ-2018
Голливудский актер и певец опубликовал видеодневник о своей поездке в Россию на Чемпионат мира по футболу.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика