lebedev-lomonosov

 

Лебедев Е.Н. Ломоносов

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Лебедев Е.Н.
Ломоносов
стр. 106


Ломоносова достаточно созрел для того, чтобы указать мощным поэтическим жестом общую перспективу государственно-политического и культурно-просветительного преобразования России на основе петровских начинаний.

Можно себе представить, как мучила Ломоносова творческая ревность к теме, когда в начале декабря 1741 года он переводил посредственную оду Шмелина для восшествия на всероссийский престол Елизаветы. А то, что Шмелин, но мнению Ломоносова которому время от времени вменялось в обязанность переводить его сочинения на русский, был слабым стихотворцем, подтверждается позднейшим 22 апреля 1748 года Ломоносовским свидетельством о стихах этого профессора поэзии: Хотя должность моя и требует, чтобы по присланному ко мне ордеру сделать стихи с немецкого, однако я того исполнить теперь не могу, для того что в немецких виршах нет ни складу, ни ладу. Итак, таким переводом мне себя пристыдить весьма не хочется и весьма досадно, чтобы такую глупость перевесить на российский язык. . . Но в 1741 году он студент еще не мог позволить себе отказаться от перевода вялых, должностных штелиновых похвал новой императрице.

С гораздо большим тщанием работал Ломоносов над переводом Венчанной надежды Юнкера, который повторим еще раз был действительно способным поэтом и в своих стихотворных похвалах Елизавете в апреле 1742 года высказал ряд точных оценок и мыслей например, о ложной дружбе Франции, которая на деле стремится извлечь для себя максимум преимуществ из войны, затеянной тогда Швецией против России, и др. . Особенное внимание Ломоносова в стихах Юнкера должны были привлечь образы, построенные на естественнонаучных ассоциациях, как, скажем, в следующем обращении к Елизавете картезианском в своей физической подоснове:

 

Будь как начальный луч в средине всех планет, Что сам собой стоит и круг себя течет И столько тяжких тел пространным вихрем водит, Что каждое из них чрез вечный путь свой ходит.

 

Надо думать, переводя причем безупречно как с формальной, так и с содержательной стороны Венчанную надежду, Ломоносов, хорошо знавший ее автора, не очень обольщался насчет искренности расточаемых здесь похвал. Миллер писал, что Юнкер брался за все, что ему ни поручали, писал стихи, не приготовляясь, на всякий представлявшийся ему случай, и был более чем счастливый стихотворец.

Тем более что и бесталанный Шмелин, и способный Юнкер, и, главное, вдохновлявший их обоих и поручавший Ломоносову перелагать на русский результаты их лояльного немецкого вдохновения Шумахер преследовали одну цель: показать Елизавете, утвердившейся на престоле вследствие активизации русской верхушки общества, что вся эта немецкая команда как в Академии, так и за ее стенами верно предана новой власти и что устранять ее нет необходимости. С этой точки зрения, даже ода Юнкера была льстива и только, и имевшиеся в ней точные мысли обесценивались.

Назначение Следственной комиссии по делу Шумахера, последующий арест советника, основательное знакомство Ломоносова с размерами ущерба, нанесенного русской науке Шумахером и его приспешниками, все это уже непосредственно предшествовало созданию Оды на прибытие, многие стихи которой, по мнению Г. Р. Державина, отмечены гневным вдохновением.

Это была ода, программная и с поэтической и с политической точки зрения. Здесь восторг поэта не внезапный пленил и ведет на верх горы высокой. Поэт сам ждет его с нетерпением, сам просит Музу подняться ввысь, откуда видно далеко, во все концы света, и обозримы все времена как прошедшие, так и грядущие. Чтобы постичь смысл происходящих ныне перемен в России, надо обрести соответствующую высоту обзора и не утрачивать ее в своих дальнейших размышлениях над судьбами Родины:

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика