lebedev-lomonosov

 

Лебедев Е.Н. Ломоносов

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Лебедев Е.Н.
Ломоносов
стр. 283


Конец губительный брани. О Боже Мира Бог, восстании, Всеобща к нам любовь пролей, По имени Петровой Дщери Военные запечатай двери, Питай нас тишиной Твоей.

 

Иль мало смертны мы родились И должны удвоить свой тлен Еще ль мы мало утомились Житейских тягостью бремен Воззри на плач осиротевших, Воззри на слезы престаревших,

Воззри на кровь рабов Твоих. 10

 

Вообще, нравственная подоснова побуждений, мыслей и поступков человека будь то частное лицо, герой или правитель именно в рассматриваемое десятилетие особенно волновала Ломоносова.

В январской книжке журнала Полезное увеселение за 1760 год, издававшегося при Московском университете, были опубликованы два стихотворения под общим названием

Ода господина Руссо Fortune, de qui la main couronne11, переведенная г. Сумароковым и г. Ломоносовым. Любители и знающие словесные науки могут сами, по разному сих обеих Пиитов свойству, каждого перевод узнать. В отличие от соревнования 1743 года, когда в переводе 143-го псалма участвовали три поэта, теперь выступают лишь двое Тредиаковский как стихотворец в это время отходит на задний план. Ода классициста его ни в коем случае нельзя путать с философом Жан-Жаком Руссо Жана-Батиста Руссо 1670-1747, выбранная для перевода, создает ироничный и грустный образ века просвещения на память вновь приходят позднейшие слова А. Н. Радищева: столетье безумно и мудро. Прихотливая и слепая Фортуна, которая, не разбирая дороги, прокатывается по всему миру, по всем странам и эпохам на своем колесе, вознося одних и низвергая других, становится чем-то вроде символа столетия. Г. Р. Державин, который сам в зрелые годы создаст вольную вариацию на тему оды Ж. Б. Руссо На счастий, 1789, разбирая переводы Ломоносова и Сумарокова писал что последнего слог не соответствует высокому содержанию подлинника.

Надо думать, что Ломоносов решился последний раз вступить в поэтическое состязание с Сумароковым, вследствие принципиально творческих, а не престижных соображений. Нравственно-философское содержание подлинника вот что скорее всего привлекло внимание Ломоносова, который в эту пору заканчивал работу над второй песнью своей героической поэмы Петр Великий, где проблема соотношения власти и добродетели, судя по замыслу, должна была занять одно из центральных мест. Вот почему Ломоносову особенно удались строки, содержащие в себе очень непростые и тревожные вопросы, которым отныне суждено будет прочно утвердиться в русской литературе:

Ш. Ломоносов считал, что имя Елизавета происходит от древнееврейского бог покоится и означает покой, тишину, мир. В ономатологии науке, изучающей имена есть и другая трактовка смысла имени Елизавета Божья клятва или же обет Богу.

11 Счастье, которое венчает фр.


 

Доколе, счастье, ты венцами Злодеев будешь украшать

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика