2. Некоторые отступления от подлинника (типа замены одних
понятий
другими) явно имеют в виду интересы русского читателя, для которого
текст Тюммига, переведенный буквально, был бы непосредственно менее
понятен.
Сюда прежде всего относится перевод
иностранных
(аптекарских) мер веса на русские, привычные для русских читателей.
§ 41, строка 2
„то есть одну
унцию, одну
драхму _ 1
. .
. »то
есть
около 7—золотника",
и 45 гранов
.
4
§
211, строка 3
„только
полунаию". „три
золотника".
§
111, строки 4—5
„стилем
схоластиков". „Аристотелическим
штилем".
Упоминание
имени Аристотеля при
определении стиля в какой-то
степени, повидимому, уточняло
это определение для неискушенных
в вопросах стиля
читателей, не
говоря о том, что такая замена в данном
контексте была вполне обоснованной.
3. Более
многочисленны изменения типа уточнений путем
легких из-
менений текста или вставки однего-двух слов с целью лучше раскрыть
смысл фразы.
§ 13,
строка 9
„жидкие
части". „части жидких
тел".
§ 23,
строка 1
„от масс твердых
тел". „от разных твердых тел".
§ 40, строка 1 Слова „внутри
тощий" добавлены Ломоносовым.
§ 90, строка 3 Слово
„некоторые" добавлено Ломоносовым.
§ 92,
строки 3-4
„от нарушения равновесия в упру- „от
нарушения равновесия в упру-
гих объемах
воздуха*. гости воздуха на разных
местах".
В заглавии
части IV (перед §
110) Ломоносов добавил слово „тел".
§ 115, строки 5-6
„в тертых материях, напр. в
зем- „в измолотых или тертых мате-
лях разного вида".
риях, напр. в разных
тертых
землях".
§ 117, строки 4-5
„столкновением стали и кремия". „кремнем из
огнива".