§ 130, строки 5-7
„Так как таким
образом собира- „Таким образом солнечные лучи,
тельное
стекло принимает свет, чрез собирательное стекло вто-
уже
сгущенный путем прелом-
рично стеснившись, сильняе
ления в
большей чечевице AB, действуют",
то оно собирает его в своем фокусе
гораздо более уплотненным,
чем если бы был захвачен обыкновенный солнечный свет".
§ 130 строки 11-13
„Подобным образом, так как без-
„Подобным образом вместо
со-
различно,
становится ли уплот- бирательного зажигательного-
ненный
свет сгущеннее путем стекла можно употребить зажи-
преломления
или отракения, — гательное зеркало",
можно, сохранив
переднюю чечевицу,
заменить собирательную зажигательным зеркалом".
§ 151, строка
16
„алмаз с плоскими поверхностями „плоский алмаз",
(наши
называют Tafelsteine)".
§ 155, строка 1
. стеклянный сосуд, воспроизво- „рюмка",
дящий форму усеченного конуса".
§ 217,
строка 7
„окружает
магнит, подобно
атмо- „движется около магнита",
сфере, и
движется". 6. В некоторых случаях Ломоносов в
своем переводе кое-что выпускал. По большей части —это мелочи Изредка
пропускается небольшов-звено в рассуждении автора, иногда — краткое пояснение
или фактическая4 подробность. В одном случае большой пропуск вызван,
повидимому, тем, что выключенный отрывок (в § 193) опирается на один
параграф „Общей; космологии" Тюммига, не переведенной на русский язык.
§ 13, строка 10 (в
пункте 3-м)
После слова „движутся" в подлиннике: „хотя оно [движение] и не доходит до
чувств [человека]".
§ 24, строка 6
После слов „из
красного воску
сделанный" в подлиннике: „которым, , [т. е. воском] пользуются для
приложения государственных печатей".