8 28, строка 2
После слов „пропорционально
тяжеле" в подлиннике: „как известно из повседневного опыта".
§
67, строка 23 (конец §-а)
После слова „трубочкою" в
подлиннике: „имеющею открытое отверстие".
§ 113, строка 8
гт 2
После слов „на — линей в подлиннике: „а
это
двенадцатая часть
§ 116, строки 11-12 Слова
перевода „железные опилки заменяют стоящие в подлиннике „стальные или
железные кусочки, которые носят название опилков Марса, причем иногда следует
трясти сосуд .
§ 193, строка 15
После слов „были
расположены" в подлиннике: „Если смотреть на много песчинок такого
песка, то
можно видеть некое явление, которым подтверждается принцип неразличимых (§ 93
Общей Космологии). Этими и подобными наблюдениями отвергается сходственная
материя, скол» угодно малые части которой подобны целой массе".
§ 243, строка 2
После слов „и смоле" в подлиннике: . и проч. ".
§ 254, строка 9
После слов
„что курица" в подлиннике: „в третий раз".
§
256, строки 1-2 После слов
„в кроликах, кошках" в подлиннике: „и щенятах". § 265, строка
17
После слов „в
половинной
пропорции" в подлиннике: „часть GN уравновесит".
7. Кроме того, имеется ряд мелких
изменений. В ряде
случаев Ломоносов дает ссылку на научную литературу в более краткой форме, чем
она сделана в подлиннике (§§ 22, 79, 139). Местами опущены ссылки
на другие параграфы экспериментальной физики (в конце § 62 пропущена ссылка на
§ 30; в § 66 —на § 42; в § 84 —на § 19; в § 96 —на §§ 34, 64,
37, и т. д. ); и, наоборот, добавляются ссылки, которых нет в подлиннике
(напр. в § 66 в ссылке на § 13 добавлен и 14-й). Кое-где изменены ■буквенные
обозначения (в §§112,
133, 152, 159 и др. ). Для удобства фиг. 60 разбита у Ломоносова на три
фигуры (§ 265). В подлиннике выпала фиг. 11 (на 1-й таблице — десять рисунков,
таблица 2-я начинается рис. 12;