Перевод Я. М. Боровского
Природа
вещей, будучи везде
"подобна себе, особенно стойко соблюдает этот закон в однородных телах.
"
Так, вода в Америке и в Европе одна и та же, одно и то же золото, один и тот
же воздух. 6 Так, далее, золото также и на Сатурне есть
золото. Так и
воздух на кометах есть тот же самый* и вполне подобный нашему; кто думает
иначе, рассуждает не иначе как утверждая, что золото в другом месте не
существует. 1
а
Первая фраза вписана над
следующим зачеркнутым началом отрывка Кто убедился,
что природа вещей везде подобна себе в однородных телах, а особенно в
первоначалах,
тот не станет отрицать,
■что|золото на всех телах мира есть золото как на нашей земле, вода . на
Сатурне—как наша вода, так воздух на комете.
6
Зачеркнуто хотя загрязненность посторонними примесями не . относится к самому
cjnjecTBy.
в Зачеркнуто и подобный себе
воздух.
1
Зачеркнуто как золото.
1
ему переправлено из их свету.
|
Лучи неподвижных
звезд
преломляются в воздухе, так как видны различные цвета, они же преломляются в
воде и других прозрачных телах, а также отражаются от красного красные и т. д.
и соблюдают те же законы, что лучи солнца и остальных светящих
тел. Следовательно,
природа и движение их светящей материи те же, что и на солнце и на
земле. Тела,
порождающие этот свет, так же родственны ■ему, д как наши тела
лучам солнца. Но когда две вещи родственны одной и той же третьей, то они
родственны и между собой, следовательно и вещества. . .