Об этом свидетельствует такое
распоряжение Канцелярии, датированное 28 июня: „. . . учиненной господином
советником Ломоносовым обсервации прохождения Венеры мимо Солнца описания под
его господина Ломоносова именем напечатать на российском и немецком языках, на
каждом по триста экземпляров на любской бумаге" (Акад. изд.
, т. V, стр.
67 втор. паг. ).
Как видно из
этого распоряжения,
параллельно с русским Ломоносов готовил и немецкий текст. Кем выполнялся
перевод работы на немецкий язык, самим ли Ломоносовым или кем-либо
другим, доподлинно
не известно.
Немецкий перевод
был отпечатан
несколько позже русского текста — в августе 1761 г. Ему предпослано заглавие
„Erscheinung der Venus
vor der Sonne beobachtet bey der Kayserlichen Akademie der Wissenschafften in
St. Petersbourg den 26 May 1761. Aus dem Russischen übersezt" (Явление
Венеры на Солнце, наблюдавшееся
при имп. Академии Наук в Петербурге 26 мая 1761 г. Перевод с русского).
Сравнение русского и немецкого
текстов показывает, что
второй отличается от первого лишь незначительно. Приводим разночтения.
Немецкий текст „Adjunctus
Astronomiae Ru-mowsky" (адъюнкт астрономии Румовский).
„indem
der Anfang hierselbst nach 6 Uhr abends" (ибо начало здесь после
6
часов вечера). Эти слова отсутствуют.
„nur
mit Mitleiden ansehen" (смотреть только с состраданием).
„Eiferer in der
Religion" (ревнителей к религии).
„Einige
Gottesgelehrten" (некоторые богословы).
Эти слова отсутствуют.
Этих слов и стихотворения нет.
|
Русский текст
Стр. 363. „математики адъюнкт Румовский".
Стр. 367. „Ибо начало вступления
воспоследует здесь в 10-м часу пополудни".
Стр. 370 „то
есть далее самого
края солнечного".
Стр. 370. „посмеянием, презирать
должно".
Стр. 370. „ревнителей к православию".
Стр. 371. „Богословы западныя
церкви".
Стр. 371. „круги и побочные
круги".
Стр. 371—372. От
слов „Жаль, что тогда", кончая последней строкой стихотворения „Который
бы вертел очаг кругом жаркого?".
Кроме
того, русский перевод
стихов Клавдиана „Против Руфина" (стр. 376) ближе к подлиннику, чем
немецкий, хотя против подлинника несколько сокращен.