lomonosov-ps04

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 4 ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 4
ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ
стр. 739


Об этом свидетельствует такое распоряжение Канцелярии, датиро­ванное 28 июня: „. . . учиненной господином советником Ломоносовым обсервации прохождения Венеры мимо Солнца описания под его госпо­дина Ломоносова именем напечатать на российском и немецком языках, на каждом по триста экземпляров на любской бумаге" (Акад. изд. , т. V, стр. 67 втор. паг. ).

Как видно из этого распоряжения, параллельно с русским Ломоносов готовил и немецкий текст. Кем выполнялся перевод работы на немецкий язык, самим ли Ломоносовым или кем-либо другим, доподлинно не известно.

Немецкий перевод был отпечатан несколько позже русского текста — в августе 1761 г. Ему предпослано заглавие „Erscheinung der Venus vor der Sonne beobachtet bey der Kayserlichen Akademie der Wissenschafften in St. Petersbourg den 26 May 1761. Aus dem Russischen übersezt" (Явле­ние Венеры на Солнце, наблюдавшееся при имп. Академии Наук в Петер­бурге 26 мая 1761 г. Перевод с русского).

Сравнение русского и немецкого текстов показывает, что второй от­личается от первого лишь незначительно. Приводим разночтения.


Немецкий текст „Adjunctus Astronomiae Ru-mowsky" (адъюнкт астрономии Ру­мовский).

„indem der Anfang hierselbst nach 6 Uhr abends" (ибо начало здесь после 6 часов вечера). Эти слова отсутствуют.

„nur mit Mitleiden ansehen" (смотреть только с состраданием).

„Eiferer in der Religion" (ревни­телей к религии).

„Einige Gottesgelehrten" (неко­торые богословы).

Эти слова отсутствуют.

Этих слов и стихотворения нет.

Русский текст

Стр. 363. „математики адъюнкт Румовский".

Стр. 367. „Ибо начало вступле­ния воспоследует здесь в 10-м часу пополудни".

Стр. 370 „то есть далее самого края солнечного".

Стр. 370. „посмеянием, прези­рать должно".

Стр. 370. „ревнителей к право­славию".

Стр. 371. „Богословы западныя церкви".

Стр. 371. „круги и побочные круги".

Стр. 371—372. От слов „Жаль, что тогда", кончая последней строкой стихотворения „Который бы вертел очаг кругом жаркого?".

Кроме того, русский перевод стихов Клавдиана „Против Руфина" (стр. 376) ближе к подлиннику, чем немецкий, хотя против подлинника несколько сокращен.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика