lomonosov-ps04

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 4 ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 4
ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ
стр. 739


Об этом свидетельствует такое распоряжение Канцелярии, датиро­ванное 28 июня: „. . . учиненной господином советником Ломоносовым обсервации прохождения Венеры мимо Солнца описания под его госпо­дина Ломоносова именем напечатать на российском и немецком языках, на каждом по триста экземпляров на любской бумаге" (Акад. изд. , т. V, стр. 67 втор. паг. ).

Как видно из этого распоряжения, параллельно с русским Ломоносов готовил и немецкий текст. Кем выполнялся перевод работы на немецкий язык, самим ли Ломоносовым или кем-либо другим, доподлинно не известно.

Немецкий перевод был отпечатан несколько позже русского текста — в августе 1761 г. Ему предпослано заглавие „Erscheinung der Venus vor der Sonne beobachtet bey der Kayserlichen Akademie der Wissenschafften in St. Petersbourg den 26 May 1761. Aus dem Russischen übersezt" (Явле­ние Венеры на Солнце, наблюдавшееся при имп. Академии Наук в Петер­бурге 26 мая 1761 г. Перевод с русского).

Сравнение русского и немецкого текстов показывает, что второй от­личается от первого лишь незначительно. Приводим разночтения.


Немецкий текст „Adjunctus Astronomiae Ru-mowsky" (адъюнкт астрономии Ру­мовский).

„indem der Anfang hierselbst nach 6 Uhr abends" (ибо начало здесь после 6 часов вечера). Эти слова отсутствуют.

„nur mit Mitleiden ansehen" (смотреть только с состраданием).

„Eiferer in der Religion" (ревни­телей к религии).

„Einige Gottesgelehrten" (неко­торые богословы).

Эти слова отсутствуют.

Этих слов и стихотворения нет.

Русский текст

Стр. 363. „математики адъюнкт Румовский".

Стр. 367. „Ибо начало вступле­ния воспоследует здесь в 10-м часу пополудни".

Стр. 370 „то есть далее самого края солнечного".

Стр. 370. „посмеянием, прези­рать должно".

Стр. 370. „ревнителей к право­славию".

Стр. 371. „Богословы западныя церкви".

Стр. 371. „круги и побочные круги".

Стр. 371—372. От слов „Жаль, что тогда", кончая последней строкой стихотворения „Который бы вертел очаг кругом жаркого?".

Кроме того, русский перевод стихов Клавдиана „Против Руфина" (стр. 376) ближе к подлиннику, чем немецкий, хотя против подлинника несколько сокращен.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Танец вице-премьера Дворковича снова набирает популярность в соцсетях
Видео танца вице-премьера России Аркадия Дворковича под песню Александра Реввы «Как Челентано» стремительно набирает популярность в интернете, несмотря на то, что запись сделана еще в июле этого года.
В Одесском театре раскрыли детали срыва радикалами спектакля Райкина
В театре имени Василько в Одессе рассказали о подробностях срыва спектакля Константина Райкина 17 ноября украинскими радикалами.
Фильм «Крым» получил награду на Петербургском культурном форуме
Члены жюри отметили, что фильм режиссера Алексея Пиманова получил награду за достижения в изучении, сохранении и популяризации истории.
В Сикстинской капелле впервые за 546 лет спела женщина
Оперная певица Чечилия Бартоли стала первой женщиной, спевшей с папским хором Сикстинской капеллы за всю ее историю длиной в 546 лет.
Рисунок из комикса про «Тинтина» ушел с молотка за полмиллиона евро
На аукционе в Париже с молотка ушел рисунок из комикса «Приключения Тинтина».
Актёр и певец Дэвид Кэссиди госпитализирован в критическом состоянии
Чем вызвано критическое состояние, доподлинно неизвестно, но, по предварительным данным, у Кэссиди функциональная недостаточность внутренних органов.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика