А. И. Андреева:
Неизвестные
труды Ломоносова. Ломоносов, I, 1940, стр. 299). Французский перевод этой
рукописи находится в Библиотеке Вольтера (№ 242, II, лл. 373—377).
Автором экстракта
был Тимофей
Мерцай фон Клингштедт, служивший в свое время в Архангельском воеводском
правлении. Труд его позже был издан полностью, в другом французском переводе,
анонимно; в 1762 г. (без места издания) и в 1766 г. в Копенгагене, под
заглавием Memoires sur les
samojedes et les lappons (Записки о самоедах и лопарях), а также был переведен
на немецкий и шведский языки (А. И. Андреев. Труды Ломоносова по географии
России. Ломоносов, II, 1946, стр. 135).
Вольтер в рубрике „Laponie Russe" (Русская Лапландия)
использовал
этот экстракт, но в полемическом тоне продолжал настаивать на не финском
происхождении лопарей (15—19).
7 8. столицу. . . в
Москву перенес около 1320 году — Вольтер в описании Москвы опустил дату —15
век (19—24).
8 9. губернии разделены. .
. городы
— Вольтер изъял этот текст.
9 10. Вятка. . . плодоноснее — в связи с этим
замечанием Вольтер поставил дополнительный вопрос (в 14 вопросах 1 августа 1758
г. ): „Ливония [Лифляндия] не есть ли
плодороднейшая северная область? Простираясь по прямой черте, какая область
производит столько пшеницы, как она?". В ответе ему указано, что
многие: Карелия вдвое больше производит, Великороесия снабжает армию, а в
Ливонию и Эстонию приходится еще ввозить хлеб, из-за войск, там
расположенных.
Вольтер исправил: „это одна из самых плодоносных северных провинций" (9).
Ю 12. и других
рек великих?
—Описание России, составляющее первую главу „Истории" Вольтера, было им
переработано по присланному „Краткому описанию России", составленному
„под смотрением" Ломоносова. Французский перевод (Deseription abregie de
la Russie) хранится
в Библиотеке Вольтера (№ 242, II, лл. 367—372 об. ). Вольтер использовал
данные о Белгородской губернии (полностью), Воронеже, Нижнем
Новгороде, Оренбурге.
Позже, в 1759—1760 гг. , Ломоносов принимал участие в составлении экстракта
из „Описания земли Камчатки" С. П. Крашенинникова (см. его письма
Шувалову 8 июля 1759 г. и 20 апреля 1760 г. , акад. изд.
, т. VIII, стр. 207
и 222). Французский перевод „Описания Камчатки" хранится в Библиотеке
Вольтера (№ 242, II, лл. 287—307 об. ).
11 13. Ола вместо Олга —
Вольтер исправил: „Olha ou Olga" (66).
12 14. не для того. . . , что прадед был патриарх —
Вольтер исправил
редакцию: „C'est d'un homme devenu Patriarche de toutes
les Russies