27
№. Многие российские имена написаны неисправно —
замечание
о несоответствии французской транскрипции с русским произношением
было позже повторено Г. Ф. Миллером и И. И. Таубертом, которые
писали замечания на первый том „Истории" Вольтера, вышедший из
печати. Однако уже в письме Шувалову 1 августа 1758 г. Вольтер на-
стаивал на своем праве пользоваться французской транскрипцией
в тексте своего труда, обещая дать в подстрочных выносках русское
произношение. Эти выноски сделаны в главе „Описание России" для
ряда географических названий.
7
[ОПИСАНИЕ
СТРЕЛЕЦКИХ БУНТОВ И
ПРАВЛЕНИЯ ЦАРЕВНЫ СОФЬИ]
(Стр.
97—161)
Печатается впервые
по
рукописи французского перевода с несохра-нившегося оригинала, составленного
Ломоносовым. Рукопись хранится в Гос. Публичной библиотеке
им. М. Е. Салтыкова-Щедрина
(Отдел редкой книги, Библиотека Вольтера, № 242, т. II, лл. 384—400).
Русский
переводе французского перевода также печатается впервые.
Время
написания —сентябрь—не позднее 10 октября 1757 г.
„Экстракт о стрелецких бунтах"
упоминается в
„Примечаниях" на рукопись „Истории Российской империи при Петре
Великом" Вольтера (см. работу 6 в настоящем томе, стр. 94), в числе
материалов, которые-Ломоносов обещал приготовить для Вольтера.
Переданная Шувалову 10 октября во
вновь обработанном
виде („еще переписав") рукопись включала также
„Сокращенное описание
|