лись такого злого поступка, 5)
что оное злое дело вредит больше ему, нежели другим, 6) что для того все люди
от него отвращение имеют, 7) что следствия худых своих дел скоро он
чувствовать будет, 8) что очень бы хорошо было, ежели бы то злое дело не
учинилось. Цицерон, изобличая Катилину, говорит в первом против него
слове:
а Соч. 1759 осязаю.
б Рит. рук. 1747 посреди вооруженных косами вместо между
косцами; Рит. корр. исправлено на между косцами; Соч. 1759 слова между
косцами были заменены словами в предместий
Фалкариях. 13 Ломоносов, т. VII
|
Чего ожидаешь ты
еще, Катилина,
когда уже ни ночь злобных твоих сборов покрыть и голоса заговору твоего, ни
стены приватного дому удержать не могут, когда уже все ясно и наружу вышло?
Перемени свои мысли, поверь мне, позабудь о убийстве и о зажжении. Со всех
ты сторон пойман. Все твои предприятия яснее полуденного света. ** Что ты ни
делаешь, что ни предприемлешъ, что ни замышляешь, то все я не токмо
слышу, но
ясно вижу и почти руками щупаю. 3 Вспомни со мною оную прошедшую
ночь, то уразумеешь, что я тщательнее бодрствую для спасения
республики, нежели
ты для погубления оныя. Я сказываю всем явно, что ты прошлой ночи между
косцами6 пришел в Дом Марка Лекки, и собрались туда же многие
согласники того же безумия и беззакония. Что? Не хочешь ли в том запереться?
Что молчишь? Изобличу, ежели отрицаться станешь, ибо я вижу некоторых и
здесь в
Сенате, которые с тобой вместе были. О вы, бессмертные боги! В каком мы
теперь народе? В каком мы живем
городе? Какую республику имеем? Здесь, здесь между нами, господа сенаторы, в
сем преименитом и святейшем всею земного круіа совете есть такие люди, которые
думают погубить меня и всех нас, истребить сей град и, еле-довательно, всю
вселенную. Сих я, консул,
вижу и от республики проилу приговора и которых мечем погубить
долженствовало,
тех ниже словом уязвляю* Итак, был ты, Катилина у Лекки ѳ доме разделил
Италию на части положил