глагол, к тому приличный: в страх привести вместо
устрашить; обагрить кровью вместо окровавить; 3) когда а имя
полагается в родительном падеже с другим именем, произведенным от глагола, к
первому принадлежащего, например: течение воздуха вместо ветра; разлучение от
жизни вместо смерти; ночное упокоение
после трудов, то есть сон; 4)
чрез метафору, 6 когда имя полагается в родительном падеже с другим
именем, значащим подобие, или в прилагательное переменяется, например:
юность лета,
то есть весна; старость дня, то есть вечер; волнение мыслей, то есть
сомнение; жидкие поля
Балтийские, то
есть Балтийское
море.
§
195
Эмфазис
283 есть
когда действие или состояние вещи не прямо изображается, но разумеется из
другого и чрез то великолепно возвышается, что бывает 1) по
обстоятельствам, например:
Сердца
жаленьем закипели, Когда
под дерзким кораблем Балтийски волны побелели. 28'
Побеление волн есть
обстоятельство бегущего по морю корабля, чрез которое здесь скорое оного
течение разумеется: 2) в по жизненным свойствам, наприм. :
♦ Небесной красоте
дивится
чистый Дафнис И видит облаки и звезды под ногами. 2»"
(Вирги
ім, Егл. 5).
То есть Дафнис на небе, или:
а
Рит. рук. 1747 зачеркнуто имя приложится к имени имя переменяется
на глагол.
6
Рит. рук 1747 слова чрез метафору отсутствуют.
в Рит. рук. 1747 зачеркнуто чрез
место, чувство по
обстоятельствам.
|
♦ Раздранный Гет ор здесь
страшил коней ахейских.