В примечаниях к отдельным
параграфам первого, рукописного варианта Риторики (1744 г. ) сделаны ссылки на
соответствующие им по тема параграфы второго, печатного варианта (1743 г.
)
Немецкий перевод
Российской
грамматики, напечатанный при жизни Ломоносова и под его наблюдением, не
привлекал до настоящего времени внимания исследователей. При подготовке
настоящего тома текст немецкого перевода сличен с текстом русского
подлинника. Смысловые
расхождения этих двух текстов оговорены в примечаниях к отдельным параграфам
Грамматики.
В этих примечаниях
даны, кроме
того, в помощь будущим исследователям, многочисленные ссылки на те части
Материалов к Грамматике, которые имеют ту или иную связь с данным параграфом
Грамматики. В примечаниях же к соответствующим местам Материалов сделаны
обратные ссылки на корреспондирующие им параграфы Грамматики.
В составе
лексических примеров,
которые Ломоносов приводит в Грамматике и в Материалах к ней, встречаются
устаревшие слова, значение которых неясно. В конце* тома даны материалы для
толкования этих слов, извлеченные из словарей XVIII—XX вв. и из других
пособий.
В основном
авторском тексте все
редакторские конъектуры, равно как и все редакторские переводы встречающихся
в нем иноязычных слов и фраз, заключены в прямые скобки [ ]. В такие же
скобки заключены и редакторские заглавия тех работ Ломоносова, которые им
самим не озаглавлены.
В подстрочных
сносках, где
воспроизводятся печатные и рукописные варианты, авторский текст, как и во
всеххдру-гих томах настоящего издания, набран прямым шрифтом, а
все редакторские пометы — курсивом. Зачеркнутым вариантам предшествует
редакторская помета зачеркнуто; зачеркнутые слова и фразы внутри зачеркнутого
текста
заключены в
угловые
скобки .