33
§ 47. См. Материалы, стр. 691 646.
34 § 51. в наращении
складов — в
нем. переводе: in der Veränderung
oder Vermehrung der Silben [в изменении или умножении слогов].
35 § 51. См. Материалы, стр. 611—61293, 621, 708
794, 756 852.
"6 §
52. первый —положительный,
которым просто вещи свойство изображается —в нем. переводе: Die
erste Stufe, Gradus
positivus, zeiget eine jede Eigenschafft ohne Vergleichung gegen eine andere
an [Первая
степень—положительная показывает любое свойство без сравнения с другим].
37
§ 52.
вторый степень рассудительный, которым о свойстве вещи преимущественнее
рассуждаем — в нем. переводе: die zwote, Gradus com-pärlitivus, weiset uns
die Verhältniß der Eigenschafften gegen einander [вторая, сравнительная
степень показывает нам отношение свойств между собою].
38
§ 55.
В славенском языке . . . исслед"вать
должно. —
Ср. Предисловие о пользе книг церковных, стр. 587—588 и прим. 4
(стр. 897),
а также Материалы, стр. 691, п. 15.
89 § 56. Деяния и вещи
относятся к вещам разным образом
— в нем. переводе: Die Fälle, bey welchen die Sachen sowohl, als
Handlungen vorkommen, sind sehr verschieden [Случаи, в каких встречаются
нам вещи, равно как и деяния, весьма различны].
4° § 56 Ломоносов
предполагал
первоначально дать прямое определение понятия падеж
(см. Материалы, стр. 634293).
11 §
58. В Славенской
грамматике назван он сказательным — см. : М. Смотрицкий. Грамматика
славенская, л. 29-29 об.
43 § 59. Напротив
того, немцы
и французы таковых имен не имеют. — В нем. переводе: Die Deutschen und
die
Franzosen haben dieses nicht, und müßte man etwa дворина und дворище auf
Deutsch ein
großes Haus, oder vielmehr ein Ungeheuer von einem Hause geben, weil diese
Vergrößerungswörter gleichsam allemahl mit einer Art von Verachtung
verknüpft sind [Ни у немцев, ни у французов этого нет, и слова
„дворина" и
„дворище" следовало бы по-немецки перевести „большой дом" или лучше
„чудовище, а не дом", потому что таким увеличительным словам присуща
всегда также и некоторая пренебрежительность].
44 § 60. Ср. Материалы, стр. 673
479.
45 § 61. Каков есть у
нас
— в нем. переводе добавлено und Deutschen [и у немцев].
46 §
62. Ср. Материалы, стр. 673
"79 (имеет связь и с §§ 138—139
Грамматики).
47 § 72. У евреев . . . называются.
— В нем. переводе отсутствует.
48 § 73. В Славенскую
грамматику. . . латинскому свойству — под словом „сочинитель"
Ломоносов разумеет М. Смотрицкого. — Ср. Преди-
|
42 § 58. См. Материалы, стр. 633 284.