lomonosov-ps07

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 7 ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 7
ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ
стр. 851


33 § 47. См. Материалы, стр. 691 646.

34 § 51. в наращении складов — в нем. переводе: in der Veränderung
oder Vermehrung der Silben [в изменении или умножении слогов].

35 § 51. См. Материалы, стр. 611—61293, 621, 708 794, 756 852.

"6 § 52. первый —положительный, которым просто вещи свойство изображается —в нем. переводе: Die erste Stufe, Gradus positivus, zeiget eine jede Eigenschafft ohne Vergleichung gegen eine andere an [Первая сте­пень—положительная показывает любое свойство без сравнения с другим].

37         § 52. вторый степень рассудительный, которым о свойстве вещи преимущественнее рассуждаем — в нем. переводе: die zwote, Gradus com-pärlitivus, weiset uns die Verhältniß der Eigenschafften gegen einander [вто­рая, сравнительная степень показывает нам отношение свойств между собою].

38   § 55. В славенском языке . . . исслед"вать должно. — Ср. Преди­словие о пользе книг церковных, стр. 587—588 и прим. 4 (стр. 897), а также Материалы, стр. 691, п. 15.

89 § 56. Деяния и вещи относятся к вещам разным образом — в нем. переводе: Die Fälle, bey welchen die Sachen sowohl, als Handlungen vor­kommen, sind sehr verschieden [Случаи, в каких встречаются нам вещи, равно как и деяния, весьма различны].

4° § 56 Ломоносов предполагал первоначально дать прямое опреде­ление понятия падеж (см. Материалы, стр. 634293).

11 § 58. В Славенской грамматике назван он сказательным — см. : М. Смотрицкий. Грамматика славенская, л. 29-29 об.

43  § 59. Напротив того, немцы и французы таковых имен не имеют. — В нем. переводе: Die Deutschen und die Franzosen haben dieses nicht, und müßte man etwa дворина und дворище auf Deutsch ein großes Haus, oder vielmehr ein Ungeheuer von einem Hause geben, weil diese Vergrößerungs­wörter gleichsam allemahl mit einer Art von Verachtung verknüpft sind [Ни у немцев, ни у французов этого нет, и слова „дворина" и „дворище" следовало бы по-немецки перевести „большой дом" или лучше „чудо­вище, а не дом", потому что таким увеличительным словам присуща всегда также и некоторая пренебрежительность].

44  § 60. Ср. Материалы, стр. 673 479.

45  § 61. Каков есть у нас — в нем. переводе добавлено und Deutschen [и у немцев].

46  § 62. Ср. Материалы, стр. 673 "79 (имеет связь и с §§ 138—139 Грамматики).

47  § 72. У евреев . . . называются. — В нем. переводе отсутствует.

48  § 73. В Славенскую грамматику. . . латинскому свойству — под словом „сочинитель" Ломоносов разумеет М. Смотрицкого. — Ср. Преди-

42 § 58. См. Материалы, стр. 633 284.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
В Сочи представили фильмы «Зоология» и «Движение вверх»
Фильм Ивана Твердовского "Зоология" стал одним из лауреатов киноконкурса на Международном молодежном кинофоруме - части культурной программы Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Сочи.
Канал «Россия-1» покажет новое игровое шоу «Стена» с Андреем Малаховым
Премьерный показ нового игрового телешоу «Стена» с ведущим Андреем Малаховым состоится 22 октября в 16:30 на канале «Россия-1».
В Заводоуковске наградили работников культуры
Конкурс профессионального мастерства среди работников учреждений культуры прошел во Дворце культуры Заводоуковска в рамках федерального проекта "Местный дом культуры" Всероссийской политической партии "Единая Россия".
СМИ узнали о заплатившем $32 млн жертве домогательств ведущем Fox News
Ведущий американского телеканала Fox News Билл О’Райли заплатил $32 млн женщине за молчание о домогательствах.
Владимир Путин выступит на закрытии фестиваля молодежи и студентов
В воскресение, 15 октября, глава государства выступил на открытии мероприятия и встретился со студентами.
В Волгограде в музее ИЗО расскажут о Матильде
В Волгограде в музее ИЗО имени Машкова состоится лекция, посвященная балерине Матильде Кшесинской.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика