lomonosov-ps07

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 7 ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 7
ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ
стр. 851


33 § 47. См. Материалы, стр. 691 646.

34 § 51. в наращении складов — в нем. переводе: in der Veränderung
oder Vermehrung der Silben [в изменении или умножении слогов].

35 § 51. См. Материалы, стр. 611—61293, 621, 708 794, 756 852.

"6 § 52. первый —положительный, которым просто вещи свойство изображается —в нем. переводе: Die erste Stufe, Gradus positivus, zeiget eine jede Eigenschafft ohne Vergleichung gegen eine andere an [Первая сте­пень—положительная показывает любое свойство без сравнения с другим].

37         § 52. вторый степень рассудительный, которым о свойстве вещи преимущественнее рассуждаем — в нем. переводе: die zwote, Gradus com-pärlitivus, weiset uns die Verhältniß der Eigenschafften gegen einander [вто­рая, сравнительная степень показывает нам отношение свойств между собою].

38   § 55. В славенском языке . . . исслед"вать должно. — Ср. Преди­словие о пользе книг церковных, стр. 587—588 и прим. 4 (стр. 897), а также Материалы, стр. 691, п. 15.

89 § 56. Деяния и вещи относятся к вещам разным образом — в нем. переводе: Die Fälle, bey welchen die Sachen sowohl, als Handlungen vor­kommen, sind sehr verschieden [Случаи, в каких встречаются нам вещи, равно как и деяния, весьма различны].

4° § 56 Ломоносов предполагал первоначально дать прямое опреде­ление понятия падеж (см. Материалы, стр. 634293).

11 § 58. В Славенской грамматике назван он сказательным — см. : М. Смотрицкий. Грамматика славенская, л. 29-29 об.

43  § 59. Напротив того, немцы и французы таковых имен не имеют. — В нем. переводе: Die Deutschen und die Franzosen haben dieses nicht, und müßte man etwa дворина und дворище auf Deutsch ein großes Haus, oder vielmehr ein Ungeheuer von einem Hause geben, weil diese Vergrößerungs­wörter gleichsam allemahl mit einer Art von Verachtung verknüpft sind [Ни у немцев, ни у французов этого нет, и слова „дворина" и „дворище" следовало бы по-немецки перевести „большой дом" или лучше „чудо­вище, а не дом", потому что таким увеличительным словам присуща всегда также и некоторая пренебрежительность].

44  § 60. Ср. Материалы, стр. 673 479.

45  § 61. Каков есть у нас — в нем. переводе добавлено und Deutschen [и у немцев].

46  § 62. Ср. Материалы, стр. 673 "79 (имеет связь и с §§ 138—139 Грамматики).

47  § 72. У евреев . . . называются. — В нем. переводе отсутствует.

48  § 73. В Славенскую грамматику. . . латинскому свойству — под словом „сочинитель" Ломоносов разумеет М. Смотрицкого. — Ср. Преди-

42 § 58. См. Материалы, стр. 633 284.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Краснодарская арт-группировка ЗИП получила премию Кандинского
Премия Кандинского была учреждена в 2007 году. Она вручается в области современного искусства.
Эминем выпустил девятый альбом после четырех лет молчания
Всемирно известный рэп-исполнитель Эминем сегодня выпустил первый за четыре года альбом.
Валентин Гафт успешно перенес операцию
Саид Багов, актер: «Только что закончилась операция, и, по словам врачей, она прошла хорошо и Валентин Иосифович чувствует себя нормально».
Гэри Олдман серьезно отравился на съемках фильма о Уинстоне Черчилле
Актер Гэри Олдман рассказал, как отравился на съемках фильма "Темные времена" о премьер-министре Великобритании Уинстоне Черчилле, сообщает NME.
«Одноклассники» составили рейтинг самых популярных запросов 2017 года
Социальная сеть «Одноклассники» составила рейтинг самого популярного контента в 2017 году.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика