lomonosov-ps07

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 7 ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 7
ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ
стр. 909


435 Стр. 649. Кончащіяся [на] ецъ. . . исецъ— истца. — См. Грам­матику, §§ 180—182.

«б Стр. 649— 651. Умалительныя . . . волчонка. — См. Грамматику, § 184.

«7 Стр. 651. Глава третія . . . гость, гостья, —См. Грамматику, §§ 239-243.

438  Стр. 651. I. Существительныя . умалительныя. — Намеченные здесь темы составили содержание глав 5-й и 6-й наставления III Грамматики.

439  Стр. 651. 6) Отечественныя мужескія . . . поповна. — См. Грамма­тику, §§ 229-230.

440  Стр. 651. НЬкоторыя Нарицательныя . Гудковна. — Вопрос о прозвищах такого типа в Грамматике не затронут; упоминаются только женские „посмѣятельныя прозвища", образованные из нарицательных имен (§ 243).

441  Стр. 651. №. Быть биту . . . невидать его. — Ср. Грамматику, §§ 528,

530.

442  Стр. 652. Числа сродственныхъ языковъ. — Какъ эта, так и все последующие записи на стр. 652—657 относятся бесспорно к не разыскан­ным еще работам Ломоносова' „О сходствѣ и перемѣнахъ языковъ" и „О рѣчахъ разныхъ языковъ, между собою сходныхъ". См. прим. 1 к Фило­логическим исследованиям (стр. 944— 945). — Стр. 654. Слово чрлааос. в словарях не найдено. — Стр. 655. Греческое слово örip переведено Ло­моносовым неверно: значит не „дверь", а „зверь"; дверь по-гречески «ира.

443  Стр. 657—658. Фигуры стихотворческія . . artus. — Латинскими примерами (которые при переводе на русский язык потеряли бы значение, а потому и не переведены) Ломоносов разъясняет смысл терминов, которыми обозначались в современных ему учебниках поэтики различные виды допускавшихся в то время „поэтических вольностей", а именно: metapiasmus — неправильное образование глагольной или падежной формы; prothesis —добавление звука к началу слова; apharesis — отбра­сывание приставки; epenthesis — вставка звука внутрь слова; syncope — исчезновение звука в середине слова; paragoge — добавление буквы или слога к концу слова; аросоре — отсечение последней буквы или слога; tmesis — разделение сложного слова вставкою одного или нескольких слов между его элементами; antithesis — замена одного слова другим, противоположным по значению; metathesis—непроизвольная переста­новка двух соседних звуков или букв в слове; enallage — замена одной части речи другой; syneresis — слияние двух слогов в один. Латинские примеры заимствованы главным образом из произведений Виргилия: gnatus, temno, relliquae, olli — из Энеиды, где встречаются многократно; gubernaclo — из Энеиды, V, 176 и 859; admittier —из Энеиды, IX, 231;

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика