lomonosov-ps07

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 7 ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 7
ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ
стр. 933


11

[О ПЕРЕВОДАХ] (Стр. 765-769)

Печатается по рукописи (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 3, № 55, л. 25).

Впервые напечатано: Пекарский, II, стр. 953-954.

Датируется предположительно второй половиной 1750-х годов.

Вся эта запись имеет несомненную связь с темой „о переводах", которая входила в намеченную Ломоносовым программу его филологи­ческих работ (см. Филологические исследования, п. 12, стр. 763). Вы­сказанную здесь мысль о „возможности все переводить на язык россий­ский" Ломоносов развил в Посвящении, предшествующем тексту Грам­матики.

1 |сахар|. — Это слово приведено, очевидно, как пример фонетически более точной, чем у французов (sucre), передачи латинского saccarum.

2   Рифмы. Анакреон, —Эта заметка позволяет думать, что Ломоно­сов предполагал, может быть, коснуться в рассуждении о переводах и своего собственного опыта работы над Анакреоном, которого он пере­водил ргфмованными стихами.

3   Деепричастия. — Ломоносов имел, может быть, в виду правило, изложенное в § 532 его Грамматики, часто нарушаемое неопытными пе­реводчиками.

* Ныне принимать . . . вреден. — Эти заключительные строки ка­саются, повидимому, проникших в наш язык иностранных слов (ср. чер­новую запись Ломоносова по этому вопросу на стр. 607*8 Материалов и его замечания о „диких и странных слова нелепостях, входящих к нам из чужих языков" в Предисловии о пользе книг церковных, стр. 591).

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика