11
[О ПЕРЕВОДАХ]
(Стр. 765-769)
Печатается по рукописи (Архив
АН СССР, ф. 20, оп. 3, № 55, л. 25).
Впервые напечатано:
Пекарский, II, стр. 953-954.
Датируется предположительно второй
половиной 1750-х
годов.
Вся эта запись
имеет
несомненную связь с темой „о переводах", которая входила в намеченную
Ломоносовым программу его филологических работ (см. Филологические
исследования, п. 12, стр. 763). Высказанную здесь мысль о „возможности
все переводить на язык российский" Ломоносов развил в
Посвящении, предшествующем
тексту Грамматики.
1 |сахар|. — Это слово приведено, очевидно, как
пример
фонетически более точной, чем у французов (sucre), передачи
латинского saccarum.
2
Рифмы.
Анакреон,
—Эта заметка позволяет думать, что Ломоносов предполагал, может
быть, коснуться
в рассуждении о переводах и своего собственного опыта работы над
Анакреоном, которого
он переводил ргфмованными стихами.
3
Деепричастия. — Ломоносов имел, может
быть, в виду правило, изложенное в § 532 его Грамматики, часто нарушаемое
неопытными переводчиками.
* Ныне принимать
. . . вреден. — Эти заключительные
строки касаются, повидимому, проникших в наш язык иностранных слов
(ср. черновую
запись Ломоносова по этому вопросу на стр. 607*8 Материалов и его замечания о
„диких и странных слова нелепостях, входящих к нам из чужих языков" в
Предисловии о пользе книг церковных, стр. 591).