lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 869


Ломоносову при отправке его за границу было вменено в обязанность обучаться там не только «наукам», но и «языкам» и присылать в Академию отчеты о своих занятиях, а «также и нечто из своих трудов в свидетельство прилежания» (ААН, ф. 20, оп. 3, № 57, л. 2). Одним из таких «свиде­тельств прилежания» явился публикуемый перевод, посланный Ломоносовым в Академию на исходе второго года пребывания за границей. Чтобы по­казать свои успехи и в «науках» и в «языках», Ломоносов, не знавший до отъезда из Петербурга новых языков, написал свой очередной отчет о заня­тиях по- немецки, приложив к нему «физический специмен», написанный по-латыни (т. I наст, изд. , стр. 5—21, 539—542), и перевод оды Фене-лона, который должен был свидетельствовать о том, что Ломоносов овладел и французским языком и что он совершенствует вместе с тем и свою рус­скую литературную речь.

Ода написана Ломоносовым каллиграфически на двойном писчем листе, все четыре страницы которого разделены пополам проведенной по линейке продольной чертой: на левой стороне французский оригинал, на правой er. regard — русский перевод.

Переведенная Ломоносовым ода написана Ф. Фенелоном в 1681 г. , а впервые опубликована уже после его смерти, в 1717 г. Ломоносов, как это весьма убедительно доказано М. И. Сухомлиновым, пользовался одним из последующих ее изданий, выпущенным в Роттердаме в 1725 г. и куп­ленным Ломоносовым в Германии, по-видимому, в 1738 г. (Акад. изд. , т. I, стр. 5—8 втор, паг. ; ср. также т. X наст, изд. , документ 502 и примеча­ния к нему).

Выбор для перевода именно данной оды был подсказан, вероятно, тем, что она была в те годы весьма популярна не только во Франции, но и за ее пределами и считалась одним из образцовых произведений французской поэзии. Так аттестовали, должно быть, эту оду и те немецкие преподаватели, под руководством которых Ломоносов изучал французский язык. Нельзя не учесть, впрочем, и того обстоятельства, что, судя по некоторым стихотвор­ным фрагментам, введенным Ломоносовым в «Письмо о правилах россий­ского стихотворства» (1739 г. ; см. ниже, стихотворения 5—20; ср. т. VII наст, изд. , стр. 11, 14 и 17), его поэтическое внимание привлекала в те годы пейзажная лирика вообще и, в частности, та восходящая к античности идиллическая тема о безмятежной жизни в тесном общении с природой, разработке которой посвящена ода Фенелоиа. Стоит отметить, что Фенелон писал ее в том самом почти возрасте, какого достиг и Ломоносов к тому времени, когда занялся ее переводом.

В этом первом, насколько мы знаем, ответственном опыте поэтического перевода Ломоносов, несмотря на всю свою тогдашнюю неискушенность в этом деле, сумел проявить уже до некоторой степени те качества, которые стали впоследствии столь характерны для него как для переводчика: его

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика