Ломоносову при отправке его за
границу было вменено в обязанность обучаться там не только «наукам», но и
«языкам» и присылать в Академию отчеты о своих занятиях, а «также и нечто из
своих трудов в свидетельство прилежания» (ААН, ф. 20, оп. 3, № 57, л. 2).
Одним из таких «свидетельств прилежания» явился публикуемый
перевод, посланный
Ломоносовым в Академию на исходе второго года пребывания за границей. Чтобы
показать
свои успехи и в «науках» и в «языках», Ломоносов, не знавший до отъезда из
Петербурга новых языков, написал свой очередной отчет о занятиях по-
немецки, приложив
к нему «физический специмен», написанный по-латыни (т. I наст, изд.
, стр. 5—21,
539—542), и перевод оды Фене-лона, который должен был свидетельствовать о
том, что Ломоносов овладел и французским языком и что он совершенствует вместе
с тем и свою русскую литературную речь.
Ода написана
Ломоносовым
каллиграфически на двойном писчем листе, все четыре страницы которого
разделены пополам проведенной по линейке продольной чертой: на левой стороне
французский оригинал, на правой er. regard — русский перевод.
Переведенная
Ломоносовым ода
написана Ф. Фенелоном в 1681 г. , а впервые опубликована уже после его смерти,
в 1717 г. Ломоносов, как это весьма убедительно доказано
М. И. Сухомлиновым,
пользовался одним из последующих ее изданий, выпущенным в Роттердаме в 1725 г.
и купленным Ломоносовым в Германии, по-видимому, в 1738 г. (Акад. изд.
, т.
I, стр. 5—8 втор, паг. ; ср. также т. X наст, изд. , документ 502 и
примечания к нему).
Выбор для
перевода именно
данной оды был подсказан, вероятно, тем, что она была в те годы весьма
популярна не только во Франции, но и за ее пределами и считалась одним из
образцовых произведений французской поэзии. Так аттестовали, должно быть, эту
оду и те немецкие преподаватели, под руководством которых Ломоносов изучал
французский язык. Нельзя не учесть, впрочем, и того
обстоятельства, что, судя
по некоторым стихотворным фрагментам, введенным Ломоносовым в «Письмо о
правилах российского стихотворства» (1739 г. ; см. ниже, стихотворения 5—20;
ср. т. VII наст, изд. , стр. 11, 14 и 17), его поэтическое внимание
привлекала в те годы пейзажная лирика вообще и, в частности, та восходящая к
античности идиллическая тема о безмятежной жизни в тесном общении с
природой, разработке
которой посвящена ода Фенелоиа. Стоит отметить, что Фенелон писал ее в том
самом почти возрасте, какого достиг и Ломоносов к тому времени, когда занялся
ее переводом.
В этом
первом, насколько мы
знаем, ответственном опыте поэтического перевода Ломоносов, несмотря на всю
свою тогдашнюю неискушенность в этом деле, сумел проявить уже до некоторой
степени те качества, которые стали впоследствии столь характерны для него как
для переводчика: его