ческий текст анакреонтической оды
«К лире», немецкий ее перевод, выполненный
Готшедом, и выполненные другими авторами переводы той же оды на
латинский, французский,
итальянский и английский языки (некоторые в двух вариантах). К этим переводам
Ломоносов присоединил и свой, русский перевод этой же самой оды.
Е. Я. Данько
доказала весьма убедительно
(ук. соч. , стр. 259—260), что частью той же тетради являются
и обнаруженные в другой пачке бумаг Виноградова
(ЦТАДА, ф. Госархив, р. XVII,
№ 9, лл. 2—7) листки, содержащие составленный
Ломоносовым конспект трактата Лонгина во французском переводе Буало.
Переведенная
Ломоносовым ода приписывалась
в его время Анакреону, а на самом деле принадлежит кому-то из позднейших его
подражателей,
появившихся в эпоху эллинизма.
Ломоносов
сохранил моностихическую
структуру греческого подлинника, но четырехстопный усеченный ямб заменил
трехстопным
ямбом, чем нарушил требования Готшеда, который считал необходимым строго
соблюдать
размер оригинала. Содержание же оды передано Ломоносовым не с
меньшей, а, пожалуй,
даже с большей точностью, чем это удалось сделать самому Готшеду и одному из
латинских
переводчиков оды, Э. Лубину. Другие напечатанные Готшедом переводы не
выдерживают
сравнения с ломоносовским. Большинство стихов переведено Ломоносовым дословно.
Тем удивительнее, что он сумел при этом мастерски передать поэтический тон
подлинника.
Некоторой данью
литературной неопытности
явились только слишком русские «гусли» и приказное «понеже».
«Я не могу
довольно о том нарадоваться,
— писал год спустя Ломоносов, — что российский наш язык не токмо бодростию и
героическим звоном греческому, латинскому и немецкому не уступает, но и
подобную
оным, а себе купно природную версификацию иметь может» (т. VII наст, изд.
, стр. 13). Е. Я. Данько права, когда полагает,
что на эту мысль могло навести Ломоносова сопоставление своего перевода
анакреонтической
оды с переводами ее на другие языки (Е. Я. Данько, ук. соч. , стр. 263).
Следует, однако, отметить, что
когда примерно через двадцать лет его внимание оказалось опять привлечено к этой
оде. он перевел ее заново (см. стихотворение 262).
1739 4
Печатается по
последнему прижизненному
изданию (Соч. 1757, стр. 142—153) с указанием в сносках вариантов
по Рит. 1744, Риг. рук. 1747, Рит. корр.
, Рит. 1748, Рук. 1751, Соч. 1751, Соч. 1759, Рит. 1765.