lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 874


ческий текст анакреонтической оды «К лире», немецкий ее перевод, выпол­ненный Готшедом, и выполненные другими авторами переводы той же оды на латинский, французский, итальянский и английский языки (некоторые в двух вариантах). К этим переводам Ломоносов присоединил и свой, рус­ский перевод этой же самой оды.

Е. Я. Данько доказала весьма убедительно (ук. соч. , стр. 259—260), что частью той же тетради являются и обнаруженные в другой пачке бумаг Виноградова (ЦТАДА, ф. Госархив, р. XVII, № 9, лл. 2—7) листки, со­держащие составленный Ломоносовым конспект трактата Лонгина во фран­цузском переводе Буало.

Переведенная Ломоносовым ода приписывалась в его время Анакреону, а на самом деле принадлежит кому-то из позднейших его подражателей, появившихся в эпоху эллинизма.

Ломоносов сохранил моностихическую структуру греческого подлинника, но четырехстопный усеченный ямб заменил трехстопным ямбом, чем нару­шил требования Готшеда, который считал необходимым строго соблюдать размер оригинала. Содержание же оды передано Ломоносовым не с меньшей, а, пожалуй, даже с большей точностью, чем это удалось сделать самому Готшеду и одному из латинских переводчиков оды, Э. Лубину. Другие на­печатанные Готшедом переводы не выдерживают сравнения с ломоносовским. Большинство стихов переведено Ломоносовым дословно. Тем удивительнее, что он сумел при этом мастерски передать поэтический тон подлинника.

Некоторой данью литературной неопытности явились только слишком русские «гусли» и приказное «понеже».

«Я не могу довольно о том нарадоваться, — писал год спустя Ломоно­сов, — что российский наш язык не токмо бодростию и героическим звоном греческому, латинскому и немецкому не уступает, но и подобную оным, а себе купно природную версификацию иметь может» (т. VII наст, изд. , стр. 13). Е. Я. Данько права, когда полагает, что на эту мысль могло на­вести Ломоносова сопоставление своего перевода анакреонтической оды с пе­реводами ее на другие языки (Е. Я. Данько, ук. соч. , стр. 263).

Следует, однако, отметить, что когда примерно через двадцать лет его внимание оказалось опять привлечено к этой оде. он перевел ее заново (см. стихотворение 262).

1739 4

Печатается по последнему прижизненному изданию (Соч. 1757, стр. 142—153) с указанием в сносках вариантов по Рит. 1744, Риг. рук. 1747, Рит. корр. , Рит. 1748, Рук. 1751, Соч. 1751, Соч. 1759, Рит. 1765.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Томми Вайсо переснял сцену из «Темного рыцаря» и сыграл в ней Джокера
Звезда самого худшего фильма в истории «Комната», актер Томми Вайсо, переснял сцену допроса из фильма Кристофера Нолана «Темный рыцарь», где перевоплотился в суперзлодея Джокера.
Новая Третьяковка и Arzamas запустили образовательные проекты
На сайте образовательного проекта Arzamas открылось представительство Новой Третьяковки, а в одном из залов галереи разместилась "Гостиная Новой Третьяковки и Arzamas.academy".
Свердловский Минстрой опубликовал проект нового зала филармонии
Победителем международного конкурса на разработку архитектурно-художественной концепции по строительству концертного зала Свердловской филармонии стал проект Zaha Hadid Architects (Великобритания).
Disney снимет третьих «Стражей Галактики» по сценарию Джеймса Ганна
Компания Disney снимет третью часть «Стражей Галактики» по сценарию Джеймса Ганна, уволенного на фоне скандала с его записями в соцсетях десятилетней давности.
Замки «Игры престолов» превратятся в парки развлечений
Как сообщают "Известия", ряд замков, где проходили съемки, будет открыт в качестве парков развлечений.
Мел Гибсон снимет ремейк культового вестерна «Дикая банда»
Звучит всё очень неплохо: Мел, пишет THR, планирует снять ремейк классического культового вестерна 1969 года "Дикая банда" (The Wild Bunch).
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика