lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 874


ческий текст анакреонтической оды «К лире», немецкий ее перевод, выпол­ненный Готшедом, и выполненные другими авторами переводы той же оды на латинский, французский, итальянский и английский языки (некоторые в двух вариантах). К этим переводам Ломоносов присоединил и свой, рус­ский перевод этой же самой оды.

Е. Я. Данько доказала весьма убедительно (ук. соч. , стр. 259—260), что частью той же тетради являются и обнаруженные в другой пачке бумаг Виноградова (ЦТАДА, ф. Госархив, р. XVII, № 9, лл. 2—7) листки, со­держащие составленный Ломоносовым конспект трактата Лонгина во фран­цузском переводе Буало.

Переведенная Ломоносовым ода приписывалась в его время Анакреону, а на самом деле принадлежит кому-то из позднейших его подражателей, появившихся в эпоху эллинизма.

Ломоносов сохранил моностихическую структуру греческого подлинника, но четырехстопный усеченный ямб заменил трехстопным ямбом, чем нару­шил требования Готшеда, который считал необходимым строго соблюдать размер оригинала. Содержание же оды передано Ломоносовым не с меньшей, а, пожалуй, даже с большей точностью, чем это удалось сделать самому Готшеду и одному из латинских переводчиков оды, Э. Лубину. Другие на­печатанные Готшедом переводы не выдерживают сравнения с ломоносовским. Большинство стихов переведено Ломоносовым дословно. Тем удивительнее, что он сумел при этом мастерски передать поэтический тон подлинника.

Некоторой данью литературной неопытности явились только слишком русские «гусли» и приказное «понеже».

«Я не могу довольно о том нарадоваться, — писал год спустя Ломоно­сов, — что российский наш язык не токмо бодростию и героическим звоном греческому, латинскому и немецкому не уступает, но и подобную оным, а себе купно природную версификацию иметь может» (т. VII наст, изд. , стр. 13). Е. Я. Данько права, когда полагает, что на эту мысль могло на­вести Ломоносова сопоставление своего перевода анакреонтической оды с пе­реводами ее на другие языки (Е. Я. Данько, ук. соч. , стр. 263).

Следует, однако, отметить, что когда примерно через двадцать лет его внимание оказалось опять привлечено к этой оде. он перевел ее заново (см. стихотворение 262).

1739 4

Печатается по последнему прижизненному изданию (Соч. 1757, стр. 142—153) с указанием в сносках вариантов по Рит. 1744, Риг. рук. 1747, Рит. корр. , Рит. 1748, Рук. 1751, Соч. 1751, Соч. 1759, Рит. 1765.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Пресс‐секретарь Мединского объяснил его слова о названиях аэропортов
Ранее СМИ предположили, что Владимир Мединский не знает, жив ли музыкант Егор Летов, после того, как министр в рамках осуждения проекта «Великие имена России» назвал присвоение имен здравствующих знаменитостей аэропортам «дурным тоном».
Константин Меладзе рассказал о поиске талантов на шоу «Голос»
Композитор Константин Меладзе поведал о том, как осуществляется поиск талантов для шоу-программы Первого канала «Голос».
Конкурс молодых дизайнеров «Русский Силуэт» открывает новые таланты
Сегодня в Гостином дворе стартовало грандиозное fashion-шоу в рамках финала XII Международного конкурса молодых дизайнеров «Русский Силуэт».
На экраны выйдет сериал по роману Алексея Иванова
Фото: tumentoday.ru 12 ноября российские зрители смогут увидеть премьеру многосерийного фильма «Ненастье», снятого по одноименному роману писателя Алексея Иванова.
Уральские фолк-рокеры «Райдо» посвятили песню тюменскому родкому
Фолк-рок группа из Екатеринбурга «Райдо» написала песню о Тюменском родительском комитете.
Sad Face вошел в число художников будущего по версии РИА Новости
Алексей Илькаев получил свой псевдоним, когда в 2011 году нарисовал десятки грустных лиц на стенах домов в Перми.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика