политической жизни. Как
отнеслись к этому риторическому произведению русские слушатели и читатели, мы
не знаем, что же касается соотечественников Юнкера, то они оценивали его оду
очень высоко (Материалы, т. VI, стр. 550).
Пришлась
она, видимо, по душе
и Ломоносову: он перевел ее, во всяком случае, с несравненно большим
старанием и одушевлением, чем убогие ште-линские вирши. Не исключена
возможность, что тут сыграло некоторую роль и сравнительно давнее уже в то
время и довольно близкое личное знакомство с Юнкером, деловая связь с которым
завязалась у Ломоносова еще за границей (т. X наст, изд. , документ 520 и
примечания к нему). Ломоносовский перевод воспроизводит с почти безупречной
точностью и форму, и содержание, и общий тон 'Немецкого подлинника.
1 Государственным гербом императорской России был
двуглавый орел, а государственным гербом Швеции лев. Отсюда «орлы» — русские,
«львы»— шведы. Речь идет о возобновившейся в начале марта 1742 г. войне с
шведами.
2 «Трофеем» и
«наследством» Петра
I именуются его завоевания в Прибалтике. В начале 1742 г. шведский
главнокомандующий заявил, что не заключит мира, пока Россия не согласится
вернуть эти земли (Соловьев, кн. V, стлб. 171).
3 Т. е. воспятил, заставил попятиться.
4 Вместо «покров
земли, тебе
врученной», у Юнкера «der Trost der Deinen» («утешение твоих подданных»).
5 Культ Петра I заставил
Ломоносова отойти в этом случае от немецкого подлинника: Юнкер говорит о
прошлом — «Dergleichen Kaiser hat der Himmel nie gegeben» («Подобного ему
императора небо
никогда еще не давало»); Ломоносов, поступаясь придворной
вежливостью, говорит
о будущем —
Весь свет, что
чтнт его, ему
не узрит равных.
6 Заключительные два стиха 3-й строфы переведены
Ломоносовым неудачно: в немецком подлиннике —
Welch Stück der
Herrschungs-Kunst kan kluger Witz erlesen, Das er nicht selbst bewirkt, wo
nicht sein Geist gewesen,
т. е. в
буквальном переводе:
«Какую область правительского искусства изыщет мудрый ум, в которой он (Петр
I) не действовал бы, где не побывал бы мысленно?»
7 Ср. примечания к
стихотворению 1. А. П. Сумароков называл «понеже» одним из «любимых» слов
подьячих (Сумароков, VI, стр. 334), а младший современник Ломоносова Н. Г.
Курганов напечатал целое стихотворение, где высмеивается это слово
(Н. Курганов.
Российская универ