lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 894


политической жизни. Как отнеслись к этому риторическому произведению русские слушатели и читатели, мы не знаем, что же касается соотечествен­ников Юнкера, то они оценивали его оду очень высоко (Материалы, т. VI, стр. 550).

Пришлась она, видимо, по душе и Ломоносову: он перевел ее, во всяком случае, с несравненно большим старанием и одушевлением, чем убогие ште-линские вирши. Не исключена возможность, что тут сыграло некоторую роль и сравнительно давнее уже в то время и довольно близкое личное зна­комство с Юнкером, деловая связь с которым завязалась у Ломоносова еще за границей (т. X наст, изд. , документ 520 и примечания к нему). Ломоно­совский перевод воспроизводит с почти безупречной точностью и форму, и содержание, и общий тон 'Немецкого подлинника.

1 Государственным гербом императорской России был двуглавый орел, а государственным гербом Швеции лев. Отсюда «орлы» — русские, «львы»— шведы. Речь идет о возобновившейся в начале марта 1742 г. войне с шведами.

2 «Трофеем» и «наследством» Петра I именуются его завоевания в Прибалтике. В начале 1742 г. шведский главнокомандующий заявил, что не заключит мира, пока Россия не согласится вернуть эти земли (Соловьев, кн. V, стлб. 171).

3 Т. е. воспятил, заставил попятиться.

4 Вместо «покров земли, тебе врученной», у Юнкера «der Trost der Deinen» («утешение твоих подданных»).

5 Культ Петра I заставил Ломоносова отойти в этом случае от немец­кого подлинника: Юнкер говорит о прошлом — «Dergleichen Kaiser hat der Himmel nie gegeben» («Подобного ему императора небо никогда еще не давало»); Ломоносов, поступаясь придворной вежливостью, говорит о бу­дущем —

Весь свет, что чтнт его, ему не узрит равных.

6 Заключительные два стиха 3-й строфы переведены Ломоносовым не­удачно: в немецком подлиннике —

Welch Stück der Herrschungs-Kunst kan kluger Witz erlesen, Das er nicht selbst bewirkt, wo nicht sein Geist gewesen,

т. е. в буквальном переводе: «Какую область правительского искусства изы­щет мудрый ум, в которой он (Петр I) не действовал бы, где не побывал бы мысленно?»

7 Ср. примечания к стихотворению 1. А. П. Сумароков называл «по­неже» одним из «любимых» слов подьячих (Сумароков, VI, стр. 334), а младший современник Ломоносова Н. Г. Курганов напечатал целое сти­хотворение, где высмеивается это слово (Н. Курганов. Российская универ­

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика