выделенный
курсивом, обрабатывался
Ломоносовым, как видно из рукописи, особенно тщательно (т. VII наст, изд. ,
стр. 327). Не удовольствовавшись, однако, одним этим текстом, Ломоносов
приложил к § 273 «для яснейшего понятия» еще и полное стихотворное переложение
всего псалма.
Нет сомнения, что
тезис, составивший содержание § 273.
мог быть с успехом проиллюстрирован и каким-нибудь друіим литературным
произведением
и что Ломоносов не случайно остановил свой выбор именно на данном
псалме, который
привлек его, очевидно, не столько своей структурой, сколько своим
содержанием. Напрашивается мысль, что оно дало Ломоносову возможность излить
— как обычно он это делал — свои собственные чувства: поводом для этого
послужило,
вероятно, производившееся в первой половине 40-х годов следствие по делу
Шумахера, кончившееся полной его реабилитацией и осуждением его
обвинителей. Поведение
вельмож, производивших следствие, давало Ломоносову полное основание
воскликнуть с негодованием:
Никто не уповай вовеки
На тщетну власть Князей
земных.
Псалом 145 в
переложении
Ломоносова приобрел широкую известность. Еще в первой половине XIX в. его
распевали бродячие слепцы, а за ними и крестьяне, как об этом рассказывает в
своих воспоминаниях академик А. В. Никитенко («Русская
старина», 1888, ноябрь,
стр. 283; 1891, июнь, стр. 624—625).
130
1 Т. VII наст, изд. , стр. 362—363,
§ 304. Виргилий. Энеида, II, 96—109.
131
1 Т. VII наст, изд.
, стр. 363—364, § 306. Лафонтен.
Басни, кн. ІІІ, №3.
132
1
Т. VII наст, изд. , стр. 364—365,
§ 307. Вольный перевод басни Лафонтена «Утонувшая жена», кн. ' III, № 16.
133
1 Т. VII наст, изд. , стр. 365—366,
§ 308. Вольный перевод отрывка из басни Лафонтена «Мельник, его сын и осел»,
кн. III, №
1.
134
1 Т. VII
наст, изд. , стр. 366—368,
§ 309. Анакреонтические стихотворения, ! 33 (31). Ломоносов чрезвычайно
искусно воспроизвел напевный