характер
оригинала, создаваемый
совпадением четкого ритмического членения с синтаксическим членением
текста. Перевод
в общем точен; в начальных строках устранено описательное обозначение поздней
ночной поры («когда Медведица поворачивается к руке Боота»), которое в
переводе выпадало бы из простого и непринужденного стиля стихотворения. Н. Г.
Курганов перепечатал этот перевод Ломоносова в своем «Письмовнике» (Кург.
, стр.
320).
135
1 Т. VII наст, изд. , стр. 369,
§ 311. Виргилий. Энеида, III, 55-57.
136
1 Т. VII наст, изд. , стр. 369,
§ 311. Виргилий. Энеида, VI, 616-620.
137—
138
Печатаются по собственноручному
черновику (ААН, ф. 20,
оп. 1, № 5, л. 15 об. ).
Публикуются
впервые.
Датируются предположительно
промежутком времени с марта
1744 г. по январь 1747 г. , так как являются, по-видимому, отрывками
переводов каких-то античных поэтических произведений, которые Ломоносов
намеревался
ввести во второй, печатный вариант своей «Риторики» (т. VII наст, изд.
, стр.
805).
138
1 Возможно, что данный
фрагмент является вольным и
неполным переводом следующего стиха из «Энеиды»:
Cocyti stagna alta
vides, Stygiamque paludem [Увидишь глубокие воды Коцита, Стигийское болото].
Не
исключено, впрочем, и
другое предположение: перед нами, может быть, вариант следующего стиха из
второй оды 1741 г. (стихотворение 22, стих 147):
Стигийских вод шумят брега.
139
Печатается по последнему
прижизненному изданию (Соч. 1757, стр. 162) с указанием в сносках вариантов
по Рук. 1751.