Не приходится
говорить о том, насколько
Ломоносов превзошел Ште-лина и в смысле пиротехнической и художественной
изобретательности и, тем более, в области стихотворства. Ломоносов, отдавая
обязательную дань требованиям двора и цензуры, сумел все же значительно
расширить тематику иллюминаций. Он ввел в нее исторические мотивы, затенил в
некоторой степени образ императрицы величавым образом родины и заставил
иллюминационное искусство служить в известной мере и его излюбленным
патриотическим идеям — идеям мира и просвещения.
Составление проектов иллюминаций и
надписей отнимало у
Ломоносова много времени, отрывая от научной работы. Выполнение их
Ломоносовым усложняло его отношения с Штелином, который ревниво оберегал свою
монополию, чем искусно пользовался тот же Шумахер, сея между профессорами
рознь. Все это вместе взятое заставило Ломоносова решительно отказаться в 1755
г. от участия в иллюминационных делах. Сам Ломоносов сообщает, однако, что
ему приходилось заниматься составлением проектов фейерверков и сочинением
стихов для них еще и в конце 1756 г. (т. X наст, изд. , документ 516).
Промемория Канцелярии главной
артиллерии и фортификации
о составлении проекта иллюминации ко дню именин императрицы Елизаветы 5
сентября 1747 г. поступила в Академическую канцелярию 20 июня того же года и
была рассмотрена последней 22 июня, причем составление проекта было поручено
Штелину, которого известили об этом 26 июня (ААН, ф. 3, оп. 1, № 108, лл.
258—260). Проект Штелина, представленный им при репорте от 6 июля 1747 г. и
препровожденный в Канцелярию главной артиллерии и фортификации 8 того же июля
(там же, лл. 261—264), был написан по-немецки и содержал, кроме трех
прозаических надписей, одной латинской и двух немецких, также и следующую
стихотворную немецкую надпись, которая являлась, в
сущности, распространенным
переводом вышеупомянутой латинской надписи «Расе belloque clara» [«Миром и
войной славна»]:
Im Krieg und
Frieden
weltberühmt. Mit Frucht erfüllt, mit Pracht beblühmt.
[В войне и в мире
всесветно
знаменита, Полна плодов, роскошно убрана цветами].
(Там же, лл. 265—
268).
Академический переводчик В. И.
Лебедев, переводивший проект Штелина на русский язык, оставил эти два стиха
непереве денны ми.
Публикуемая
русская надпись
Ломоносова является вольным стихотворным переложением как этих двух
стихов, так
и вышеупомянутых двух немецких прозаических надписей, которые в переводе
Лебедева звучали так: «Ей в честь, а нам в увеселение» и «Усердные желания».