3 Писцом допущено здесь явное искажение
ломоносовского
текста. Во французском оригинале этот стих и два последующих, переведенные
Ломоносовым недостаточно точно, читаются
так:
La chicane а tes pieds avait mordu l'arene,
Et
ce monstre, chasse du palais de Themis,
Du
timide orphelin n'excitait plus les cris.
В буквальном
переводе это означает:
Судейское
крючкотворство у ног твоих грыз\о песок, И это чудовище, изгнанное из дворца
Фемиды, Уже не исторгало более воплей у робкого сироты.
4 18 августа 1756 г. прусские войска заняли
Лейпциг
5 Во французском оригинале:
Т
LI pcrt^S СП UM instand t-tt rt ЦП 6 et t3 ^ІОІГб,
т. е. в
буквальном переводе:
Ты
лишеѳшься мгновенно счлетья и слявы.
Далее Ломоносовым пропущены два
стиха, которые во французском оригинале читаются так:
Tu n'es plus
се heros,
се sage couronne,
Entoure des beaux-arts, suivi de la victoire'
т. е. в
буквальном переводе:
Ты уж не тот
герой, не тот венценосный мудрец, Окруженный изящными искусствами,
сопутствуемый победой!
1757 227
Печатается по списку, сохранившемуся
в архиве Г. Ф. Миллера (М„ № 150 — I, № 19) с указанием в сносках вариантов
по списку, сохранившемуся в архиве Синода (ЦГИАЛ, ф. 797, оп. 97, № 180,
лл. 65 об. — 67, обозначаемому сокращенно Син. ), а также по следующим
рукописным сборникам XVIII в. : Q (лл. 27—29), О (лл. 126—129 об.
), И. О. Сели-фонтова
(ИРЛИ, ф. 265, оп. 2, № 473, лл. 5—6, обозначаемому сокращенно Сел. ),
Каз. (стр. 40—42). Бычк. (стр. 157—160), И. С. Баркова (ИРЛИ, ОХ, оп.
2, № 4, стр. 95—98, обозначаемому сокращенно Барк. ), П. П. Шибанова
(Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина, ф. 344, №
282, стр. 34—37,
обозначаемому сокращенно Ш), Г. В. Юдина (там
же, ф. 218, № 502, лл. 53—55,
обозначаемому сокращенно Ю),