11 Т. е. для того чтобы стать
завоевателем, достаточно
и посредственных
способностей. Ломоносов совершенно точно передает в этом случае мысль
Руссо. Перевод Сумарокова менее точен:
Для победы
изобильно Дух
посредственный иметь.
Тредиаковский же
впадает в обычную для него невнятицу:
Усильность средних
мер я
ставлю за довольну, На Марсовых полях чтоб ярко шурмовать.
12 Ломоносов, почти дословно передавая в стихах
128—130
текст под-
линника, далеко оставляет за собой своих соперников.
У
Сумарокова:
И в благой, и в лютой
части Сердце держит он во власти, В твердом постоянстве зрим.
У
Тредиаковского:
Нет колебаний в нем
Величию и Духу,
Ни что
Тиберий есть
торжественник, по слуху,
Ниже что Вар
стремглав зол
крайних в бездну пал.
13 Перевод Ломоносова в этом случае и неточен, и
неясен. В
подлин-
нике:
La joie
imprudente et
legere Chez lui ne trouve point d'acces, Et sa crainte active modere L'ivresse
des heureux succes,
т. е. в буквальном переводе:
«Неосмотрительная и
легкомысленная радость не находит к нему доступа, и его деятельной
опасливостью умеряется опьянение от счастливых успехов».
242
Печатается по подлиннику, писанному
писарской рукой (ААН, ф. 20, оп. 3, № 134, л. 69) и
снабженному каллиграфически выведенной подписью «Ломоносов»; в этой
подписи, по
совершенно справедливому замечанию М. И. Сухомлинова, «нет тех особенностей
ломоносовского почерка, по которым можно определить его с несомненною
точностью» (Акад. изд. , т. II, стр. 385 втор. паг. ).
Впервые
напечатано —Архив кн. Воронцова, кн. IV, М. , 1872, стр. 502.
Датируется 1759
г. на
основании следующего сообщения Ломоносова, введенного им в «Роспись упражнений
сего 1759 года»: «Сочинил краткие стихи: 1)
на Фортуну» (т. X наст, изд. , документ 517). С утверждением