«систематически проводившуюся им
[Ломоносовым]
орфографию слова . среди — середи" с ударением на первом е» (Берков, стр.
229 и 104).
Эти доводы в
пользу авторства
Ломоносова недостаточно убедительны. Деепричастие «хотя» отнюдь нельзя считать
«типично ломоносовским»: зарегистрированное без каких-либо оговорок в
«Российской грамматике» (т. VII наст, изд. , стр. 533), оно встречается у
других писателей того времени не реже, а пожалуй даже и чаще, чем у
Ломоносова, и притом как в стихах, так и в прозе. Так, у
Тредиаковского, например,
читаем: «Растерзать смело хотя тую», «В новый вид хотя
превратиться», «Превеликий
оный камень, который он на высокую гору один всё хотя вскатить, с самого
почитай верьха наниз его не хотя опускает», «Хотя показать о себе в персоне
не знаю какова Ксаксоксимениуса» (Тредиаковский. Стихотворения. «Библиотека
поэта», изд. «Советский писатель», 1935, стр. 164, 221, 328 и 359). Что
же касается слова «среди — середи», то никак нельзя согласиться с тем, что
Ломоносов «систематически» отдавал предпочтение второму его варианту: этот
вариант, в XVI11—XIX
вв. не чуждый литературному языку (у OD. Богдановича: «Так будь в
середи») у Н. И. Хмельницкого * «Сама серед бела дня караул закричу»; у
А. И.
Герцена: «Середи этих полудиких людей») а в просторечии доживший и до наших
дней (ср. Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова,
т. IV, М.
, 1940, стлб. 159, 462____________ 463), встречается у Ломоносова лишь
в очень
редких случаях и только в прозе («Середи зимы» «Сареди оных
прекрасных лугов»_____ т II наст изд стр 363 т ^/^11 стр 135); в сти-
хах . ^ке Ломоносов пользовался обычно вариантом «среди» (например:
«Среди довольствий всех среди великой славы» «Среди несносных бурь-
вступить» «Корабль как ярых волн сради» «И помощи лишен среди глу-
боких вод» «Рыдающу среди ругательства и срама» «Среди военных бурь
науки
на. м открьіл»_____
стихотворения 166, 22, 4, 183). Упоминаемая
П. Н. Берковым грубая «шутка» И
П. Елагина («Сёреди
прекрасных роз» в . ме сто «Среди прекрасных роз») имела не пародийный а
каламбурный характер на что Елагин сам и намекает (Берков стр 102 см
«примечание» к «объявлению»)
Г. А. Гуковским установлено, что
по строфике и по стихотворному размеру публикуемая сатира чрезвычайно похожа на
«Студенческую песню» И. Х. Гюнтера, а П. Н. Берков обнаружил, что между
немецким и русским стихотворениями есть местами и некоторое смысловое сходство
(Берков, стр. 311—312, прим. 59; подробнее см. ниже, прим. 5). Но это
обстоятельство, само по себе весьма интересное, нельзя рассматривать как
дозод в пользу авторства Ломоносова: трудно представить себе, чтобы в поздние
годы вполне уже зрелого поэтического мастерства у основоположника новой русской
поэзии возникла вдруг охота покорно облекать русские стихи в немецкую форму.