димо, еще к первой половине XVII в. и
известен во многих вариантах (Акад. изд. , т. II, стр. 154—157 втор. паг.
).
Что касается
русского перевода,
то он грешит существеннейшими недостатками: четырехстопные ямбы сбиваются то
на трехстопные («Теперь уж стал не твой он»), то на пятистопные («Коль подати
тебе, царю нещаст-ной»), а в иных вариантах стихотворный размер и вовсе
отсутствует («Теперь стал не твой уж он», «Жен наших и дочерей
отняли», «Помилуй,
сво-боди и избави»), рифмы же местами так неудачны, что не могут считаться и
рифмами (дом — он, постигнет — воскликнет, кричит — пить, угодность —
должность). Подобный текст, если только он не искажен переписчиками до
неузнаваемости, не мог быть написан Ломоносовым.
В книге XVIII
век. Сборник
3, М.
—Л, 1958, стр. 497
П. Н.
Берковым опубликован текст эпиграммы
«Тамира бедная! Ты хочешь лишь
родиться. . . », восстановленный на основе
списка, который содержится в одном из
рукописных сборников (ГПБ, Q. XIV. 123, стр. 92). П. Н. Берков
предполагает, что эта эпиграмма
принадлежит Ломоносову.
Редакция настоящего издания была лишена
возможности ввести обнародованное П. Н. Берковым произведение
в настоящий
том, так как основной текст последнего находился уже в
печати, когда появилась вышеупомянутая публикация.