клубника, клюква, кляча, колено, копна,
копоть, копыл, копыто, кость,
косм, костер, кострика,
кочан, кочет, коробь, коромысло,
кремень, крот, крыса, кукла, кукиш, кукуль, куколь,
1 кут. 5)
Фра-зисов и идиотизмов нет, которые в лексиконах быть должны. Из сего
уразуметь можно, сколько недостает производных и сложенных имен, которые
весьма часто употребляются.
Из
погрешностей сего лексикона: 1) Неточное наблюдение алфавита, что почти
на всякой странице видеть можно. 2) Несправедливо написанные российские слова,
как кабань, кадю, калбашы, калдью,
камара, карл о, калика,
короп, россылк, разгорѣюся, пятненный, пуль, прясла, пливу, пѣшный.
3) Нововымышленные слова, в российском языке неупотребительные:
каменую, квасно-ватый,
кудрий, решительно, р а с т о р г н е н и е, рабо-
лепность, путешественный, провинуюся, опре-делительно. 4) Будущие
времена вместо настоящих
вместо темы положенные: растерзаю, послушаю. 5) Ложные на латинский
и другие языки слов российских
переводы, как кабак taberna, казистый venustus, каковый
quisquis, какой qui, каковое-нибудь aliquod, как скоро sta-
tim, коровод clamor inconditus, катаю in orbem volvere, квасцы
alumen sciscile, квашня concha, киваю головою incli-nor, кисть
floccus. рядовой miles semplice soldato.
рыхлый mollis, tendre, morboso
рыжий rubicundus robicondo гошге рой alveare рачение
cupido desiderium размечаю computo разговариваю alloquor раболепность
servitus равен aequus'
пряный acerbus пружина chorda промена commercium' пакость
fatisratio опако2 praepostere овча ovis Также и во
французском'
переводе немало погрешностей нашлось Таковых погрешностей сколько во
всей книге, из того заключить можно что с начала писмени к"
на трех листах нашлось больше тридцати не считая непорядка в аль— фавите.