lomonosov-ps09

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 9 СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 9
СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ
стр. 615


на российский язык переведена изрядно, а тот, кто оную пере­водил, в переводчики произведен быть достоин.

Профессор Михайло Ломоносов

Июля 2 дня 1750 года

379

1750 ИЮЛЯ 11. РЕПОРТ В КАНЦЕЛЯРИЮ АН О ПЕРЕВОДЕ ПЕРВОГО ТОМА КНИГИ ПЛУТАРХА „ЖИТИЯ СЛАВНЫХ МУ­ЖЕЙ", ИСПОЛНЕННОМ С. С. ВОЛЧКОВЫМ

В Канцелярию Академии Наук Репорт

По силе е. и. в. указу из Канцелярии Академии Наук о свидетельствовании нам, нижеподписавшимся, перевода, сделанного трудом г. асессора Волчкова с первого тома Плутарховым „Житиям славных мужей", переведенным по-французски г. Дациером, мы свидетельствовали и нашли, что перевод г. асессора Волчкова на наш язык много погреш­ностей имеет, а именно: 1) В собственных именах, как то: вместо Дионисия — Денис, вместо Евстафия —Евстат, вместо Есхиля —Ешиль, вместо Тебанский или уже Фивейский — у него Фиванский и прочие; также нет в них и равности, как то: инде Ромулус, инде Ромул и прочие. 2) Во многих местах пропущены совсем исторические примечания, которые положены Дациером, а оные надобны необходимо. 3) Некоторые из них частями токмо переведены, а не все, а особливо где греческие цитации, которые везде им опущены, без чего при­мечания оные уже недействительны, и толь наипаче, что у г. асессора кусочки оные и худое еще связание между собою имеют. 4) Господина асессора весь стиль очень не­исправен и во многих местах против свойства российского языка весьма погрешено также и сила французских слов переведена неправо во многих местах, отчего преизрядная сия книга не может понравиться всему обществу читателей

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика