на российский язык
переведена
изрядно, а тот, кто оную переводил, в переводчики произведен быть достоин.
Профессор Михайло
Ломоносов
Июля 2 дня 1750 года
379
1750 ИЮЛЯ 11. РЕПОРТ
В КАНЦЕЛЯРИЮ АН О ПЕРЕВОДЕ ПЕРВОГО ТОМА КНИГИ ПЛУТАРХА „ЖИТИЯ СЛАВНЫХ
МУЖЕЙ",
ИСПОЛНЕННОМ С. С. ВОЛЧКОВЫМ
В Канцелярию
Академии Наук
Репорт
По силе е. и. в. указу из
Канцелярии Академии Наук о свидетельствовании
нам, нижеподписавшимся, перевода,
сделанного трудом г. асессора Волчкова с первого тома Плутарховым „Житиям
славных мужей", переведенным по-французски г. Дациером, мы
свидетельствовали
и нашли, что перевод г. асессора Волчкова на наш язык много погрешностей
имеет, а именно: 1) В собственных именах, как то: вместо Дионисия —
Денис, вместо
Евстафия —Евстат, вместо Есхиля —Ешиль, вместо Тебанский или уже Фивейский —
у него Фиванский и прочие; также нет в них и равности, как то: инде
Ромулус, инде
Ромул и прочие. 2) Во многих местах пропущены совсем исторические
примечания, которые
положены Дациером, а оные надобны необходимо. 3) Некоторые из них частями
токмо переведены, а не все, а особливо где греческие цитации, которые везде
им опущены, без чего примечания оные уже недействительны, и толь
наипаче, что
у г. асессора кусочки оные и худое еще связание между собою имеют. 4)
Господина асессора весь стиль очень неисправен и во многих местах против
свойства российского языка весьма погрешено также и сила французских слов
переведена неправо во многих местах, отчего преизрядная сия книга не может
понравиться всему обществу читателей