вая
часть была озаглавлена
„Новый лексикон на французском, немецком, латинском, и на российском
языках, переводу
асессора Сергея Волчкова. Часть первая**; вторая часть носила заглавие:
„Нового вояжирова лексикона на французском, немецком и на российском языках
часть вторая". Та и другая являлись переработкой
трехъязычного, французско-немецко-латинского
словаря „Nouveau dictionnaire du voyageur" (3-е изд. , Женева, 1703), к
которому академический асессор С. С. Волчков (см. документ 378 и примечания
к нему) добавил русские значения помещенных там . слов и фразеологических
сочетаний. Эта работа была поручена Волч-кову Академической канцелярией еще в
1747 г. при отпуске его на жительство в подмосковное имение, „дабы он
напрасно, будучи в деревне, жалованья не
получал44 (ААН, ф. 3, оп.
1, № 109, л. 280 и № 121,
Лѵ. 277).
По определению
Канцелярии от 5
мая 1750 г. первая часть обработанного Волчковым Лексикона была сдана в
Типографию без обычного в таких- случаях предварительного рассмотрения в
Академическом или Историческом собрании. В половине 1755 г. она была выпущена
в свет jb количестве
2400 экземпляров (там же, № 201, л. 86).
7 января 1759
г. состоялась
резолюция Канцелярии, подписанная Ломоносовым, о сдаче в Типографию второй
части лексикона (там же, № 529, л. 36 об. ). Хоть набирать ее было велено
„немедленно", однако — как видно из текста публикуемого документа — к
набору не приступали в течение целого года. Из того же документа явствует, что
дело сдвинулось с места лишь „по отрешении французских
газет", т. е. после
того как с 1 января 1760 г. был прекращен, по предложению канцлера
М. И. Воронцова,
выпуск „Gazette de St. Petersbourg", которую Академия издавала с
1756 г. (там же, № 470, л. 368).
Еще в марте 1759
г. И. И. Тауберт
предлагал Волчкову тщательно пересмотреть свою работу до набора, „дабы в
российском переводе положены были слова свойственные и точно сходные с
знаменованием французским, ибо Канцелярии небезызвестно, что на первую часть
были в том некоторые довольные критики" (там же, № 241, л. 145), на
что Волчков отвечал с достоинством, что, пересмотрев перевод, никаких
неисправностей в нем не нашел, „а понеже от критики ни один издатель или
переводчик никак убежать не может, то и я себя, — писал Волчков, — сему
народному пересуждению и публичным переговорам подвергнуть должен" (там же,
л. 143).
Материалы для
„народного
пересуждения" были обнаружены членами Академической канцелярии на первой
же странице словаря: Волчков спутал немецкие слова Mörtel (известковый раствор)
и Mörser (мортира) и, как отмечено в
публикуемом документе, назвал весло для мешания извести мортирной лопаткой.