lomonosov-ps09

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 9 СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 9
СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ
стр. 807


вая часть была озаглавлена „Новый лексикон на французском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова. Часть первая**; вторая часть носила заглавие: „Нового вояжирова лекси­кона на французском, немецком и на российском языках часть вторая". Та и другая являлись переработкой трехъязычного, французско-немецко-латинского словаря „Nouveau dictionnaire du voyageur" (3-е изд. , Же­нева, 1703), к которому академический асессор С. С. Волчков (см. доку­мент 378 и примечания к нему) добавил русские значения помещенных там . слов и фразеологических сочетаний. Эта работа была поручена Волч-кову Академической канцелярией еще в 1747 г. при отпуске его на жи­тельство в подмосковное имение, „дабы он напрасно, будучи в деревне, жалованья не получал44 (ААН, ф. 3, оп. 1, № 109, л. 280 и № 121,

Лѵ. 277).

По определению Канцелярии от 5 мая 1750 г. первая часть обрабо­танного Волчковым Лексикона была сдана в Типографию без обычного в таких- случаях предварительного рассмотрения в Академическом или Историческом собрании. В половине 1755 г. она была выпущена в свет jb количестве 2400 экземпляров (там же, № 201, л. 86).

7 января 1759 г. состоялась резолюция Канцелярии, подписанная Ломоносовым, о сдаче в Типографию второй части лексикона (там же, № 529, л. 36 об. ). Хоть набирать ее было велено „немедленно", однако — как видно из текста публикуемого документа — к набору не приступали в течение целого года. Из того же документа явствует, что дело сдви­нулось с места лишь „по отрешении французских газет", т. е. после того как с 1 января 1760 г. был прекращен, по предложению канцлера М. И. Воронцова, выпуск „Gazette de St. Petersbourg", которую Академия издавала с 1756 г. (там же, № 470, л. 368).

Еще в марте 1759 г. И. И. Тауберт предлагал Волчкову тщательно пересмотреть свою работу до набора, „дабы в российском переводе поло­жены были слова свойственные и точно сходные с знаменованием фран­цузским, ибо Канцелярии небезызвестно, что на первую часть были в том некоторые довольные критики" (там же, № 241, л. 145), на что Волчков отвечал с достоинством, что, пересмотрев перевод, никаких неисправностей в нем не нашел, „а понеже от критики ни один издатель или переводчик никак убежать не может, то и я себя, — писал Волчков, — сему народному пересуждению и публичным переговорам подвергнуть должен" (там же, л. 143).

Материалы для „народного пересуждения" были обнаружены членами Академической канцелярии на первой же странице словаря: Волчков спутал немецкие слова Mörtel (известковый раствор) и Mörser (мортира) и, как отмечено в публикуемом документе, назвал весло для мешания извести мортирной лопаткой.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика