Ведомости" 1733 года, „кои и
возвращены
обратно" (ААН, ф. 3, оп. 1, N° 282, л. 228), а Корелин
показал, что
переписывал для Шлёцера только „Российский летописец" (там
же, л. 227). Об
этих-то „ответах" Богданова и Корелина и говорит Ломоносов, добавляя от
себя с полным основанием, „что еще не все от них показано".
6 О „переводе Россохина и Леонтьева китайских и
манчжурских книг" см. документ 276.
7 Определение об увольнении Шлёцера на три месяца
за
границу, которое, по словам Ломоносова, было „сочинено вчерне" по
приказанию Тауберта, в делах не отыскано.
8 Упоминаемое Ломоносовым „объявление" Шлёцера
профессором Геттингенского университета состоялось при содействии его
заграничных друзей и английского посла в Петербурге, лорда Букингама. Шлёцер
исхлопотал себе только почетное звание (но не должность) профессора
Геттингенского университета (Кеневич, стр. 180 и 194); о своих сношениях с
английским послом сам Шлёцер умалчивает; эту тайну выдал его
сын, см. Chr. ѵ. Schlötzer. „August
Ludwig von Schlötzers öffentliches und
Privatleben", Bd. I, Leipzig, 1828, стр. 86 (Xp. фон
Шлёцер. Общественная и
частная жизнь Августа-Людвига фон Шлёцера, т. I. Лейпциг, 1828).
276
Печатается по собственноручному
черновику (ААН, ф. 20, оп. 1, № 2, лл. 196—197 об. ).
Впервые напечатано — Билярский, стр. 717—
720.
Датируется
предположительно по
упоминаемому Ломоносовым доношению Академической канцелярии, отосланному в
Сенат 9 августа 1764 г.
В публикуемом
документе речь
идет о многотомном маньчжурском сочинении, которое в русском переводе
озаглавлено так: „Обстоятельное описание происхождения и состояния
маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего". Эта работа,
написанная в 30-х годах XVIII в. и приобретенная в Китае каким-то русским
агентом,
повидимому, в половине 50-х годов („в бытность нынешнего
каравана"), была
получена Академией Наук при сенатском указе от 29 марта 1756 г. , предлагавшем
перевести названное сочинение на русский язык (ААН, ф. 3, оп. 1, № 961, л.
33). Переводчиками были назначены прапорщик И. К. Россо-хин и специально
для этой цели откомандированный из Иностранной коллегии переводчик
А. Л. Леонтьев.
К марту 1762 г. перевод был зав ерше н (там же, № 208, л. 401), и 7
августа того же года последовал указ Сената о напечатании этого перевода „как
наискоряе" (там же № 968, л. 190). Это распоряжение Сената исполнено не
было. Вместо того чтобы поставить вопрос о печатании перевода на обсуждение
Кан