lomonosov-ps09

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 9 СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 9
СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ
стр. 823


Ведомости" 1733 года, „кои и возвращены обратно" (ААН, ф. 3, оп. 1, N° 282, л. 228), а Корелин показал, что переписывал для Шлёцера только „Российский летописец" (там же, л. 227). Об этих-то „ответах" Богданова и Корелина и говорит Ломоносов, добавляя от себя с полным основанием, „что еще не все от них показано".

6 О „переводе Россохина и Леонтьева китайских и манчжурских книг" см. документ 276.

7 Определение об увольнении Шлёцера на три месяца за границу, которое, по словам Ломоносова, было „сочинено вчерне" по приказанию Тауберта, в делах не отыскано.

8 Упоминаемое Ломоносовым „объявление" Шлёцера профессором Геттингенского университета состоялось при содействии его заграничных друзей и английского посла в Петербурге, лорда Букингама. Шлёцер исхлопотал себе только почетное звание (но не должность) профессора Геттингенского университета (Кеневич, стр. 180 и 194); о своих сноше­ниях с английским послом сам Шлёцер умалчивает; эту тайну выдал его сын, см. Chr. ѵ. Schlötzer. „August Ludwig von Schlötzers öffentliches und Privatleben", Bd. I, Leipzig, 1828, стр. 86 (Xp. фон Шлёцер. Обще­ственная и частная жизнь Августа-Людвига фон Шлёцера, т. I. Лейпциг, 1828).

276

Печатается по собственноручному черновику (ААН, ф. 20, оп. 1, № 2, лл. 196—197 об. ).

Впервые напечатано — Билярский, стр. 717— 720.

Датируется предположительно по упоминаемому Ломоносовым доно­шению Академической канцелярии, отосланному в Сенат 9 августа 1764 г.

В публикуемом документе речь идет о многотомном маньчжурском сочинении, которое в русском переводе озаглавлено так: „Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего". Эта работа, написанная в 30-х годах XVIII в. и приобретенная в Китае каким-то русским агентом, повидимому, в половине 50-х годов („в бытность нынешнего каравана"), была получена Академией Наук при сенатском указе от 29 марта 1756 г. , предлагавшем перевести названное сочинение на русский язык (ААН, ф. 3, оп. 1, № 961, л. 33). Переводчиками были назначены прапорщик И. К. Россо-хин и специально для этой цели откомандированный из Иностранной коллегии переводчик А. Л. Леонтьев. К марту 1762 г. перевод был за­в ерше н (там же, № 208, л. 401), и 7 августа того же года последовал указ Сената о напечатании этого перевода „как наискоряе" (там же № 968, л. 190). Это распоряжение Сената исполнено не было. Вместо того чтобы поставить вопрос о печатании перевода на обсуждение Кан­

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Скончался грузинский скульптор Гоги Очиаури
Скульптор Гоги Очиаури скончался в Тбилиси в возрасте 90 лет, сообщило Общественное телевидение страны.
Актриса из «Игры Престолов» рассказала о домогательствах Вайнштейна
Актриса Лина Хиди, сыгравшая в популярном сериале «Игра Престолов», сообщила о домогательствах со стороны Харви Вайнштейна на своей странице в твиттере.
Врачи рассказали о тяжелом состоянии Михаила Кокшенова
Во вторник, 17 октября, народный артист Российской Федерации Михаил Кокшенов был госпитализирован, находясь в тяжелом состоянии.
Режиссер Бондарчук призвал остановить Поклонскую
Российский режиссер Федор Бондарчук резко высказался о деятельности депутата Госдумы Натальи Поклонской.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика