lomonosov-ps09

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 9 СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 9
СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ
стр. 825


историограф и профессор Миллер обязан многими другими делами, а дру­гой при Университете истории профессор Фишер как по должности Своей при том Университете, так и по летам своим и недовольному зна­нию российского языка к сему сочинению употреблен быть не может" ((там же, лл. 420—421). Критике этого доношения и посвящен публи­куемый документ, предназначенный, вероятно, для личной подачи © С нат.

Тауберт действительно солгал, донося Сенату, будто перевод рас­сматривался в Академическом собрании и будто этим собранием выдви­нута кандидатура Шлёцера: ни того, ни другого на самом деле не было. Шлёцер в 1762 г. знал русский язык еще настолько слабо, что поручать ему сочинение русского текста было по меньшей мере „нерассудно". Прав Ломоносов и в том отношении, что не было никаких оснований обхо­дить в этом случае Фишера и Миллера. Оба жили в России уже более тридцати лет и владели русским языком несравненно лучше Шлёцера. По словам самого же Шлёцера, „Фишер во время своих разъездов по Сибири напал на мысль собирать повсюду слова неизвестных народов" (Кеневич, стр. 171). Перу Фишера принадлежала статья „О разных име­нах Китайского государства" („Ежемесячные сочинения" 1756, октябрь, стр. 311—327). Что касается Миллера, то тот же Шлёцер говорил с осо­бенным уважением о собранных Миллером „рукописных китайских изве­стиях" и о том, как полезны оказались бы они именно в данном случае (Кеневич, стр. 285). Наконец, Миллер успел уже ознакомиться с переве­денным по указу Сената маньчжурским сочинением и дал о нем отзыв (ААН, ф. 3, оп. 1, № 208, л. 370). О „Сибирской истории", составленной Фишером по труду Миллера „История Сибири", см. . Пекарский I, стр. 632— 633. Таким образом, и Фишер и Миллер бесспорно обладали в области китаеведения некоторой квалификацией, уже во всяком случае большей, чем совершенный новичок в этом деле Шлёцер. Не приходится говорить о том, как справедливо было мнение Ломоносова о необходимости опубли­ковать весь перевод в полном его виде а не в выдержках.

Публикуемые замечания Ломоносова сохранились лишь в черновом виде. Неизвестно, дал ли он им официальный ход.

Дело о печатании вышеупомянутого перевода продолжало оставаться без движения еще несколько лет. Лишь в сентябре 1767 г. состоялось, наконец, постановление о сдаче перевода в печать (ААН, ф. 3, оп. 1, № 537, л. 248). Но вышел он в свет только в 1784 г.

277

Печатается по собственноручному черновику (ААН, ф. 20, оп. 1. Ѣ 2, л. 263).

Впервые напечатано — ОР, кн. II, стр. 45—46.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Институту искусств в Красноярске присвоят имя Хворостовского
Ранее имя Хворостовского присвоено театру оперу и балету в Красноярске, именно в нем певец начинал свой творческий путь.
Умер работавший над «Заводным апельсином» художник Пабло Ферро
В подростковом возрасте Ферро работал с писателем Стэном Ли над серией научно-фантастических комиксов.
Ивлееву и Дудя наградили премией за вклад в развитие веб-индустрии
Специальный приз за вклад в развитие индустрии получил видеоблогер Юрий Дудь, ведущий авторского шоу «вДудь» на своем канале в YouTube.
Вслед за Туктамышевой: еще одна фигуристка устроила стриптиз
На этапе Гран-при в Москве Софья Евдокимова, которая выступает в паре с Егором Базиным, удивила членов жюри и зрителей.
По мотивам клипа «Кольщик» группы «Ленинград» хотят сделать веб-сериал
Идея о создании веб-сериала по мотивам клипа «Кольщик» известной группы «Ленинград» пришла к производителям зарубежного онлайн-контента, сообщают в пресс-службе веб-маркета Realist WebMarket.
Скончался известный петербургский бард Борис Полоскин
В субботу, 17 ноября, в Петербурге на 87-м году жизни после тяжелой болезни скончался бард Борис Полоскин, сообщает клуб авторской песни «Восток», одним из основателей которого он был.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика