lomonosov-ps09

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 9 СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 9
СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ
стр. 927


составителю Дандоло (ААН, ф. 3, оп. 1, № 803, л. 123 об. ; ср. № 124, л. 71 об. ). Однако вопрос этот был передан все же на обсуждение Исторического собрания (ААН, ф. 3, оп. 1, № 517, л. 632). 22 февраля 1749 г. секретарь Исторического собрания Тредиаковский представил в Канцелярию АН заверенную им одним копию публикуемого „мнения", написанного, как потом выяснилось, Ломоносовым, но поданного Тре­диаковским от имени „всех господ профессоров". Канцелярия распоря­дилась переправить „мнение" в Москву Разумовскому и Теплову „для ведома и надлежащего определения", а лексикон вернуть составителю с копией профессорского „мнения" (ААН, ф. 3, оп. 1, № 518, лл. 137 об. —138). В тот же день, 23 февраля 1749 г. , Шумахер сооб­щил Теплову в частном письме следующее (подлинник по-французски): „Наши гг. профессоры ожесточенно нападают на лексикон Дандоло и вызываются составить в Академии такой словарь, который доставит ей гораздо больше чести, чем этот. Пусть Московская канцелярия решает, как поступить, потому что я в этом деле — не правомочный судья" (ААН, ф. 1, оп. 3, № 36, л. 40). 7 марта Московская главная канцеля­рия определила сообщить Государственной Коллегии иностранных дел, что Историческое собрание признало лексикон Дандоло „недостаточным", т. е. неудовлетворительным (ААН, ф. 3, оп. 1, № 818, лл. ИЗ и 119).

См. документ 377 и примечания к нему. О словаре А. И. Богда­нова см. примечания к документу 365.

1 Кукуль — плащ, верхняя одежда; куколь — колпак.

2 Опако —назад, обратно, навзничь.

 

374

Печатается по подлиннику, писанному писарской рукой и подписан­ному Штрубе де Пирмонтом, Тредиаковским и Ломоносовым (ААН, ф. 3, оп. 1, № 706, л. 309).

Впервые напечатано — Билярский, стр. 121.

День написания устанавливается предположительно по канцелярской помете о подаче публикуемого документа в Академическую канцелярию 18 января 1749 г.

Рукописи упомянутых в публикуемом репорте переводов И. С. Гор-лицкого до нас не дошли; сохранились только копии их заглавных листов и первых страниц (ААН, ф. 3, оп. 1, № 818, лл. 167—170). Весьма популярная в XVIII в. французская грамматика Пьера Ресто (Restaut), выдержавшая в XVIII в. более десяти изданий, была выпу­щена автором в двух вариантах: полном и сокращенном. Судя по сохра­нившейся копии заглавного листа рукописи, Горлицкий перевел второй, сокращенный вариант („Abrege des principes de la Grammaire francoise" —

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика