woran ich bin, und
ob
ich nunmehro darzu fir richtig geachtet worden, was ich eine geraume Zeit
gehoffet habe. Ew. Wohlgebohren haben geruhet mir zu verstehen zu geben, ich
sollte noch mit andern warten, die ebenfalls Beförderung suchten. Allein mir
deucht, mein Glück wäre nicht so fest an das Gl ick derer anderer
gebunden, daß
unserer einer dem andern gar nicht vor oder nach kommen könne. Ich will
Ew. Wohlgebohren
untertänigst versichern, daß dieselben vor die Gnade, welche Sie mir leicht
erweisen können, nicht nur von mir, sondern auch von ansehnlichen Personen
unserer Nation einen größeren Danck erwerben werden, als Sie es etwa vermuthen.
Ja es wird Ew. Wohlgebohrnen mehr Ehre ein bringen, wenn ich durch dero
Versorge zum meinen Zweck gelange, als wenn es durch einen andern Weg
geschehen wurde. Ich lebe des festen Vertrauens, daß Ew. Wohlgebohren werden
mein unterthäniges und gehorsamstes Ersuchen nicht fruchtloss bleiben
laßen, sondern
vielmehr zu meiner Beförderung mit einer baldigen Resolution zu helfen geruhen.
Ich verharre in vollkommener Hochachtung
Ew. Wohlgebohrenen
meines Hochgeehrtesten Herrn
gantz ergebenster
und
gehorsamster Diener
M. Lomonosoff
d. 1 Maji A[nno] 1745
Перевод
Благородный высокочтимейший
господин советник.
Мне хорошо известно, что ваше
благородие заняты многими и более важными делами, так что мое прошение не
могло быть тотчас же рассмотрено в Канцелярии. Между тем, моя покорнейшая
просьба к вашему благородию не простирается далее того, чтобы о моем
прошении1
чем скорее, тем лучше было доложено Конференции, чтобы я знал наконец, как
обстоит дело со мною, и признан ли я достойным того, на что долгое время
надеялся. Ваше благородие изволили дать мне понять, что мне следо