только о двух обстоятельствах
несколько подумать должно. Первое, что он человек опасный и подал в
рассуждении высоких особ худые примеры своего характера. Второе, хотя
довольно может он получить от нас записок, однако перевод их на язык, ему
знаемый, великого труда и времени требует. Что до сего надлежит, то принимаю
смелость предложить следующее Во-первых, должен он себе сделать краткий
план, который
можеі сочинен быть из сокращенного описания дел государевых, 2
которое
я имею, к чему он и сочиненный мною панегирик3 не без пользы
употребить может, ежели на французский язык переведен будет. Профессор
Штрубе перевел уже великую его часть, однако я не мог упросить, чтобы он
привел к окончанию, а приказать власти не имею. По сочинении плана и по его
сюда сообщении думаю, что лучше к нему посылать переводы с записок по частям,
как порядок в плане покажет, а не все вдруг. И как станет он сочинять начало,
между тем прочий перевод поспевать может, и так сочинение скорее начаться и к
окончанию приходить имеет. Ускорение сего дела для престарелых лет
Волте-ровых4 весьма надобно.
У меня сколько есть записок о трудах
великого нашего монарха,
все для сего предприятия готовы. О состоянии России во время царствования
государя царя Михаила Федоровича должно сделать краткий экстракт из летописцев
наших, к чему я могу употребить несколько времени. Анекдоты при начале сего
сочинения не так нужны, притом же нет уже никого, кто бы детские лета
государевы помнил, однако й о том постараюсь, чтобы хотя от других слышанное
слышать. 5 При сем имею честь прислать к вашему превосходительству
первый лист моей речи, которую буду говорить в 6 число сего месяца в
Академическом
публичном собрании. А как обыкновенно такие речи подаваны были прежде в 5
число е. и. в. всемилостивейшей государыне, того ради ваше
превосходительство всепокорнейше прошу, чтоб я мог удостоиться быть на сие
торжество в Сарском Селе как для подания речи, также чтобы ваше
превосходительство
поздравить с пресветлым праздником и с возвращением