мена пользовалось
особым
почетом, здесь моими стараниями в короткое время доведено до такого состояния,
для достижения которого в Риме потребовалось несколько столетий и большие
затраты, несмотря на то, что там всегда можно было найти так много мастеров
живописи и по стеклѵ;
2) что все материалы имеют такую
же прочность и качество, как и римские, а краски их не изменяются ни от
воздуха, ни от солнца, ни вследствие истечения времени, так как они
изготовляются на сильном огне;
3)
а
так как это искусство здесь доведено до такой высоты, то несомненно, что при
большом опыте, в особенности в большом объеме, оно достигнет такого высокого
совершенства, какого только можно желать. Настоящее напоминание, будучи
справедливым, полезно не только мне, но и изящным искусствам вообще, поэтому
я нисколько не сомневаюсь, что ваше высокоблагородие примете его во внимание
при репорте Канцелярии.
Остаюсь с полным
почтением
вашего
высокоблагородия
покорнейший
слуга
М. Ломоносов
27 октября 1757
Адрес: Господину Штелину, надворному
советнику и директору Академии Художеств. В собственном доме.
57
1757
ОКТЯБРЯ 27-30. Я. Я. ШТЕЛИНУ
Ich bin damit recht
zufrieden und meine Dankbarkeit werde ich ander[n] Tag legen.
Das Wört[c]hen „ziemlich" könnte man wohl
aduciren. Ich bitte nur
um eine baldige Expedirung.
Перевод
Я вполне удовлетворен и не
премину проявить мою благодарность. Словечко «довольно» можно было бы смягчить.
Прошу лишь о скорой отправке.