zu
wünschen, daß sie
auch in deutsche Versen gesetzet wären. Kan[n] unsere frantzösische
Translateur aus dem deutschen ins französische befördern, so haben Sie mehr
Autorität ihm es zu thun zubefehlen.
Wenn die Verse
frantzösisch in Prosa sind, so will ich morgen schon einen Poet
bekommen. Перевод
Его сиятельство г. граф П[етр]
Иванович] требует, чтобы описание фейерверка было напечатано на немецком и
французском языках. Стафен-гаген его перевел, но мне не нравятся стихи в
прозе. Прошу ваше высокородие ради чести Академии просмотреть их. Стихи я
дословно перевел на латинский. Было бы желательно, чтобы и по-немецки они
были также переложены на стихи. Наших французских переводчиков я могу
склонить к переводу с немецкого на французский, что же касается его, то вы
располагаете большей властью приказать ему это выполнить.
Когда стихи будут
переведены на
французский прозой, я завтра же добуду и какого-нибудь поэта.
62
1759 ИЮЛЯ
3. Я. И. ШУВАЛОВУ Милостивый государь Иван
Иванович!
По приказанию вашего
высокопревосходительства сыскал я такого человека, который в состоянии вас
удовольствовать историческими переводами и экстрактами с российского языка на
французский. 1 Г. Модрах, профессор истории, надеюсь, вам
известен, который по-французски искусен и российский язык основательно
знает, весьма
желает услужить сим трудом вашему высокопревосходительству и уже начал делать
экстракт из «Камчатской истории», в чем могу ему спомоществовать моим советом
и для переписки набело употребить студентов. Мои манускрипты могут ныне больше
служить, нежели я сам, не имея от моих недоброжелателей2
покоя. Сверх
сего, не продолжая времени, должен я при первом случае объявить в ученом
свете все новые мои изобретения ради славы отечества, дабы не воспоследовало
с ними того же, что с ночезрительною трубою слу