на
русском языке первой
половины XVIII в. не был освещен (Сводный каталог русской книги XVIII
в. 1725—1800.
Т. 1—5. ML, 1962—1967). Рекомендации по ведению сельского
хозяйства, заимствованные из немецкой практики, были изложены в вышедшей в
Петербурге в 1738 г. «Флориновой экономии» — русском переводе с немецкого
книги «Oeconomus prudens et legalis oder Allgemeiner Klug und
Rechtsverständinger Haus-Vatter», изданной под именем Ф. Ф. Флоринуса
(Franciscus Philippus
Florinus). «Флори-нова
экономия» на русском языке выдержала пять изданий: 2-е изд. — 1760 г. , 3-е —
1775, 4-е. — 1786, 5-е— 1794 г. (см. : Сводный каталог русской книги XVIII в.
, т. III, р—Я.
М. , 1966, с. 307—308). Но это немецкое руководство менее подходило к
русским
условиям, чем «Лифляндская экономия», которая не была переведена и издана.
. Почти полное отсутствие
сельскохозяйственных
руководств на русском языке в известной мере компенсировалось появлением ряда
рукописных наставлений, например труда В. Н. Татищева «Краткие экономические
до деревни следующие записки» (1742), опубликованного лишь в 1852 г. (см. :
АлефиренкоП. С. Указ. соч. , с. 514). Заинтересованность русского
дворянства первой половины XVIII в. в повышении доходности и развитии
сельского хозяйства нашла отражение в инструкциях и наказах управителям и
приказчикам помещичьих и дворцовых имений (там же, с. 527—544), и хотя в них
содержится ряд рекомендаций по интенсификации ведения хозяйства, основное
назначение этих документов было регламентировать крепостнические
отношения, добиваясь
при этом максимальной эксплуатации крестьян, а также установить порядок учета,
отчетности и делопроизводства в имении (см. : Петровская И. Ф. Об изучении
поместно-вотчинных архивных фондов XVIII—первой половины XIX в. — В кн. : Пробл.
источниковедения, т. VI. М. , 1958, с. 18—55).
Отдельные
инструкции и
наставления не могли служить руководствами по агротехнике, ведению хозяйства.
Между тем нужда в таких руководствах была велика. Когда кабинет-секретарю
Елизаветы Петровны Ивану Антоновичу Черкасову в 1744 г. были пожалованы
деревни в Смоленском и Дорогобужском уездах, он поручил Ломоносову в 1747
г. сделать
перевод с немецкого популярной книги Губертуса «Лифляндская экономия». Это
было
не единственное поручение кабинет-секретаря Ломоносову: 2 февраля 1745
г. И. А.
Черкасов поручил ему произвести «пробу» различных солей, а в июле 1749
г. Ломоносов
сообщил кабинет-секретарю о произведенной им в Химической лаборатории «пробе»
камчатской меди (Летопись, с. 85, 147). Следует также заметить, что сам И.
А. Черкасов был хорошо знаком с искусством перевода и был склонен к
литературным занятиям: в 1745 г. он редактировал перевод с немец кого книги
Вольфганга Гелмгерда Гохберга «Georgica curiosa oder das adeliche Land und
Feld Leben», изданной в Нюренберге в 1716 г. (см. : Русский биографический
словарь. Т.
Чаадаев-Швитков. СПб. , 1905, с. 171—173).
В первые годы по
возвращении
из-за границы и службы в Академии наук Ломоносов много занимался
переводами. Помимо
того, ученому нередко поручалось в Академии экзаменовать студентов и других
лиц в знании иностранных языков, главным образом немецкого и латинского.
«Лифляндская
экономия» в
переводе Ломоносова сыграла прогрессивную роль в развитии помещичьего хозяйства.
Об этом свидетельствует наличие русского перевода книги Губертуса и у других
помещиков. Так, в рукописях переводов с немецкого полковника Т. П. Болотова
(отца А. Т. Болотова) было обнаружено переложение на русский язык
«Лифляндской экономии» Губертуса, сделанное, по-видимому, позднее, после