ный
(опубликованный) текст
значительно лучше первоначального (писарского). Видимо, первый вариант
перевода был сделан в спешке (см. письмо Шумахера Ломоносову), а затем
Ломоносов его отредактировал.
Обращает на себя
внимание то
обстоятельство, что до этого перевода не было известно, чтобы Ломоносов
занимался вопросами теории корабля. Однако перевод письма Эйлера, являющегося
по сути дела аннотацией его большего труда «Scientia navalis», выполнен весьма
квалифицированно. Это можно было сделать, только будучи знакомым с основами
высшей математики и механики.
По данным
В. Л. Ченакала, Ломоносов
посвятил немало времени изучению математики в Германии, а в 1746 г. держал
даже корректуру математической работы Эйлера «Доказательство некоторых
арифметических теорем». В. Л. Ченакал пишет также, что имеется ряд
документов, которые не обращали до сих пор на себя внимание
исследователей, но
которые дают полное основание считать, что Ломоносов не только хорошо знал
математику, но и стремился применить ее в естествознании (см. в кн. : Леонард
Эйлер. Сб. статей в честь 250-летия со дня рождения. М. , 1958, с. 424).
Выше
отмечалось, что в
просмотренных нами экземплярах «Scientia navalis», хранящихся в наших
библиотеках,
мы не обнаружили русского перевода посвятительного письма Эйлера
К. Г. Разумовскому.
Это объясняется тем, как мы установили впоследствии, что русский перевод
письма был «приплетен» к первому тому труда Эйлера только для трех членов
императорской семьи и нескольких крупных русских сановников, получивших
«безденежно» «Scientia navalis» (А. П. Бестужев-Рюмин, А. Г.
Разумовский, М. И. Воронцов, К. Г. Разумовский и некоторые другие) (ЛО
ААН СССР, ф. 3, оп. 1, № 460, л. 147—149).
Очевидно, именно один из таких
экземпляров дал основание Пекарскому утверждать, что перевод письма
принадлежит Ломоносову.
1 С. 163. . . . толкуют в ней чертежи морские и
учение о румпах и
линеях локсодромических — т. е. изучают в ней морские карты, понятия о
курсах судов и локсодромиях (линиях на сфере, пересекающих все меридианы под
постоянным углом).
2 С. 164. Вес. .
. корабля. . . — т. е. водоизмещение корабля.
3 С. 164. Тягость воды —
т. е. вес воды.
4 С. 164. Центр тягости. . . корабля — центр
тяжести корабля.
5 С. 165. . . . когда толикая часть корабля . .
. в воде
погрузилась, и купно оные центры на одной прямой вертикальной линей находятся,
тогда корабль в равновесии стоять должен — т. е. когда у некоторой
погруженной части корабля центр тяжести и центр величины расположены на одной
вертикали, то корабль находится в равновесии.
6 С. 166. . . . а иные
падкими —т. е. неустойчивыми.
7 С. 166. . . . оные довольное количество
устойчивости по большей
части имеют — т. е. корабли имеют достаточную устойчивость.
Здесь слово «stabilite» переведено как «устойчивость», однако
позднее, в 1778 г. , адъюнкт Академии наук М. Е. Головин при переводе
работы Эйлера «Полное умозрение строения и вождения кораблей» с французского
языка на русский ввел для кораблей термин «остойчивость», который и сохранен
до настоящего времени.
8 С. 167. . . . чтоб, положивши силу, . которая
корабль с
равновесного его положения сбивает, определить угол, на который подлинно
корабль склониться должен —