lomonosov-ps11

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 11 ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 11
ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ
стр. 210


ный (опубликованный) текст значительно лучше первоначального (писарского). Ви­димо, первый вариант перевода был сделан в спешке (см. письмо Шумахера Ломоно­сову), а затем Ломоносов его отредактировал.

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что до этого перевода не было из­вестно, чтобы Ломоносов занимался вопросами теории корабля. Однако перевод письма Эйлера, являющегося по сути дела аннотацией его большего труда «Scientia navalis», выполнен весьма квалифицированно. Это можно было сделать, только будучи знакомым с основами высшей математики и механики.

По данным В. Л. Ченакала, Ломоносов посвятил немало времени изучению мате­матики в Германии, а в 1746 г. держал даже корректуру математической работы Эйлера «Доказательство некоторых арифметических теорем». В. Л. Ченакал пишет также, что имеется ряд документов, которые не обращали до сих пор на себя внима­ние исследователей, но которые дают полное основание считать, что Ломоносов не только хорошо знал математику, но и стремился применить ее в естествознании (см. в кн. : Леонард Эйлер. Сб. статей в честь 250-летия со дня рождения. М. , 1958, с. 424).

Выше отмечалось, что в просмотренных нами экземплярах «Scientia navalis», хра­нящихся в наших библиотеках, мы не обнаружили русского перевода посвятительного письма Эйлера К. Г. Разумовскому. Это объясняется тем, как мы установили впослед­ствии, что русский перевод письма был «приплетен» к первому тому труда Эйлера только для трех членов императорской семьи и нескольких крупных русских сановников, получивших «безденежно» «Scientia navalis» (А. П. Бестужев-Рюмин, А. Г. Разумов­ский, М. И. Воронцов, К. Г. Разумовский и некоторые другие) (ЛО ААН СССР, ф. 3, оп. 1, № 460, л. 147—149).

Очевидно, именно один из таких экземпляров дал основание Пекарскому утверж­дать, что перевод письма принадлежит Ломоносову.

1 С. 163. . . . толкуют в ней чертежи морские и учение о румпах и линеях локсо­дромических — т. е. изучают в ней морские карты, понятия о курсах судов и локсодро­миях (линиях на сфере, пересекающих все меридианы под постоянным углом).

2 С. 164. Вес. . . корабля. . . — т. е. водоизмещение корабля.

3 С. 164. Тягость воды — т. е. вес воды.

4 С. 164. Центр тягости. . . корабля — центр тяжести корабля.

5 С. 165. . . . когда толикая часть корабля . . . в воде погрузилась, и купно оные центры на одной прямой вертикальной линей находятся, тогда корабль в равновесии стоять должен — т. е. когда у некоторой погруженной части корабля центр тяжести и центр величины расположены на одной вертикали, то корабль находится в равновесии.

6 С. 166. . . . а иные падкими —т. е. неустойчивыми.

7 С. 166. . . . оные довольное количество устойчивости по большей части имеют — т. е. корабли имеют достаточную устойчивость.

Здесь слово «stabilite» переведено как «устойчивость», однако позднее, в 1778 г. , адъюнкт Академии наук М. Е. Головин при переводе работы Эйлера «Полное умозре­ние строения и вождения кораблей» с французского языка на русский ввел для ко­раблей термин «остойчивость», который и сохранен до настоящего времени.

8 С. 167. . . . чтоб, положивши силу, . которая корабль с равновесного его положе­ния сбивает, определить угол, на который подлинно корабль склониться должен —

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика