lomonosov-ps11

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 11 ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 11
ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ
стр. 211


т. е. чтобы, назначив величину силы, отклоняющей корабль от равновесного положе­ния, определить угол его наклонения.

9 С. 167. . . . действие наклонения зависит не столько от количества силы накло­няющей, как от важности оной к той оси, около которой будет наклонение. . . — т. е. эффект наклонения зависит не столько от величины наклоняющей силы, сколько от ее момента относительно оси, около которой происходит это наклонение.

В латинском тексте Эйлер употребил термин «момент» («momentum»). Однако на русский язык это слово можно было перевести как «движение», «толчок», «важность», «вес» и др. Ломоносов, понимая, что Эйлер имел в виду произведение силы на рас­стояние до рассматриваемой оси, принял термин «важность», возможно, потому, что в русском языке слово «важить», т. е. действовать «вагой», как раз и означает «соз­давать при помощи рычага момент».

10 С. 167. . . . наклонение зависит отчасти от расстояния средних точек корабля
и величины части погруженной. . . — т. е. наклонение корабля (под действием какой-то
силы. — Ред. ) отчасти зависит от расстояния между центром величины и центром тя-
жести корабля и от водоизмещения корабля.

11 С. 167. . . . бывают наклонения очень малые, то оные самым важностям силы
наклоняющей бывают пропорциональны. — При очень малых наклонениях последние
пропорциональны моментам действующих сил. Здесь Ломоносов еще раз слово «важ-
ность» употребляет в смысле «момент», что полностью согласуется с рассуждениями
Эйлера.

12 С. 167. . . . упорчивость положил я в таком количестве, что ежели важность
силы наклоняющей чрез оную разделить, то частное число покажеі самый угол накло-
нения. . . —т. е. восстанавливающий момент (упорчивость) принят в такой мере, что
если кренящий момент разделить на восстанавливающий, то частное покажет угол
наклонения.

Здесь Ломоносов употребил слово «упорчивость» (в латинском тексте стояло слово «stabilite»). В данном случае это, очевидно, было правильно, так как речь шла о вос­станавливающем моменте корабля, о свойстве корабля упираться, сопротивляться на­клоняющей силе и восстанавливать прежнее прямое положение. Это лишний раз сви­детельствует о том, что Ломоносов перевод сделал не формально.

13 С. 167. К сей устойчивости полагаю мерою количество сил, с важностьми рав-
номерное и потому происходимое из некоторой силы на некоторую прямую линею. —
Для остойчивости полагаю мерой величину, пропорциональную моменту (силу, умно-
женную на плечо).

14 С. 167. . . . ежели по сему образцу известна будет устойчивость корабля на
всякую ось, около которой наклонение бывает, то из оной тотчас узнать можно будет
самое наклонение, какое кораблю от какой-нибудь силы придано будет, и сие без
сомнения есть весьма натуральный и ко употреблению весьма пригодный способ по-
знавать каждого корабля устойчивость. — Если известна остойчивость корабля относи-
тельно оси наклонения, то можно определить и само наклонение, какое корабль полу-
чит от приложения данной силы, и это практически вполне приемлемый способ для
изучения остойчивости корабля.

15 С. 168. . . . надлежит рассуждать особливо двоякую устойчивость, из которых
одна противится накоплению по длине, а другая по ширине. . . — т. е. нужно разли-
чать двоякую остойчивость — продольную и поперечную.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика