т.
е. чтобы, назначив величину силы, отклоняющей корабль от равновесного
положения, определить угол его наклонения.
9 С. 167. . . . действие наклонения зависит не
столько от
количества силы наклоняющей, как от важности оной к той оси, около которой
будет наклонение. . . — т. е. эффект наклонения зависит не столько от
величины
наклоняющей силы, сколько от ее момента относительно оси, около которой
происходит это наклонение.
В латинском
тексте Эйлер употребил
термин «момент» («momentum»). Однако на русский язык это слово можно было
перевести
как «движение», «толчок», «важность», «вес» и др. Ломоносов, понимая, что
Эйлер имел в виду произведение силы на расстояние до рассматриваемой
оси, принял
термин «важность», возможно, потому, что в русском языке слово «важить», т.
е. действовать «вагой», как раз и означает «создавать при помощи рычага
момент».
10 С. 167. . . . наклонение зависит отчасти от
расстояния средних
точек корабля
и величины части погруженной. . . — т. е. наклонение корабля (под действием
какой-то
силы. — Ред.
) отчасти
зависит от расстояния между центром величины и центром тя-
жести корабля и от водоизмещения корабля.
11 С. 167. . . . бывают наклонения очень
малые, то оные самым
важностям силы
наклоняющей бывают пропорциональны. — При очень малых наклонениях последние
пропорциональны моментам действующих сил. Здесь Ломоносов еще раз слово «важ-
ность» употребляет в смысле «момент», что полностью согласуется с
рассуждениями
Эйлера.
12 С. 167. . . . упорчивость положил я в таком
количестве, что ежели важность
силы наклоняющей чрез оную разделить, то частное число покажеі самый угол
накло-
нения. . . —т. е. восстанавливающий момент (упорчивость) принят в такой
мере, что
если кренящий момент разделить на восстанавливающий, то частное покажет
угол
наклонения.
Здесь Ломоносов
употребил слово
«упорчивость» (в латинском тексте стояло слово «stabilite»). В данном случае
это, очевидно,
было правильно, так как речь шла о восстанавливающем моменте корабля, о
свойстве корабля упираться, сопротивляться наклоняющей силе и восстанавливать
прежнее прямое положение. Это лишний раз свидетельствует о том, что
Ломоносов перевод сделал не формально.
13 С. 167. К сей устойчивости полагаю мерою
количество сил, с важностьми рав-
номерное и потому происходимое из некоторой силы на некоторую прямую линею. —
Для
остойчивости полагаю мерой величину, пропорциональную моменту (силу, умно-
женную на плечо).
14 С. 167. . . . ежели по сему образцу известна
будет устойчивость
корабля на
всякую ось, около которой наклонение бывает, то из оной тотчас узнать можно
будет
самое наклонение, какое кораблю от какой-нибудь силы придано будет, и сие
без
сомнения есть весьма натуральный и ко употреблению весьма пригодный способ по-
знавать каждого корабля устойчивость. — Если известна остойчивость корабля
относи-
тельно оси наклонения, то можно определить и само наклонение, какое корабль
полу-
чит от приложения данной силы, и это практически вполне приемлемый способ
для
изучения остойчивости корабля.
15 С. 168. . . . надлежит рассуждать особливо
двоякую устойчивость, из
которых
одна противится накоплению по длине, а другая по ширине. . . — т. е. нужно
разли-
чать двоякую остойчивость — продольную и поперечную.