до
20 апреля 1750 г. — дня
отправки проекта иллюминации, составленного Я. Я. Ште-лином к годовщине
коронации императрицы Елизаветы 5 апреля 1750 г. , в Канцелярию главной
артиллерии и фортификации (ЛО ААН СССР, ф. 3, оп. 1, № 139, л. 34).
Проект
иллюминации, составленный
Я. Я. Штелином на немецком языке, сохранился в делах академической
Канцелярии вместе с русским переводом В. И. Лебедева. Немецкие стихи Штелина,
включенные в проект иллюминации, переведены М. В. Ломоносовым и приписаны
им под стихами Штелина:
Четыре род
венца Елисавете дал И
пятым Тую свет лавровым увенчал. И щастье Имя тем преславно
обвивает, Кротчайший
нрав Ее то пальмой украшает. И в славе каждый год и в радости своей
Торжественны врата изображает Ей.
ПСС, т. ѴШ, с. 275
Приложенный перевод штелинского
проекта иллюминации, выполненный и переписанный набело В. И. Лебедевым для
академической Канцелярии, дает упомянутые стихи в переработанной редакции:
Когда, четыреми
украшенна
венцами,
Сияет, царствуя, как день, Елисавет
По правде пятым
ту венчал
лавровым свет
И имя славное
пальмовыми
листами
Победа, щастие
и Росская
страна
Усердствует
обвить, что ею
спасена,
И каждый год
свое довольство
объявляет
Что ей
торжественны врата
изображает.
В сохранившихся
архивных
материалах нет никаких данных о том, что измененный перевод стихов Штелина
сделан Лебедевым, почерк же не является достаточным основанием, чтобы
признать его автором данного восьмистишия.
В заблуждение
вводит сообщение
о первой редакции стихов М. В. Ломоносова, где сказано: «Как видно из
газетного отчета об иллюминации (Санктпетербургские ведомости, 27 апреля 1750
г. , № 34, — ред. ), эти стихи Ломоносова были отвергнуты и заменены стихами
В. И. Лебедева» (ПСС, т. VIII, с. 962).
В отчете о придворном празднестве
этого нет, там
просто помещено приведенное восьмистишие. Если принять во внимание, что
Ломоносов имел обыкновение перерабатывать свои сочинения, о чем убедительно
свидетельствуют многочисленные варианты отдельных строф, приводимые в
примечаниях к поэтическим сочинениям (см. : ПСС. т. VIII, с. 147—156 и др.
),
то можно сказать с достаточным основанием, что приложенный Лебедевым перевод
стихов к иллюминации Штелина является дальнейшей разработкой первого варианта
стихов Ломоносова.
П. Н. Берков, обративший
внимание на погрешность, допущенную в примечаниях к этому стихотворению
Ломоносова (Берков П. Н. Кому принадлежат переводные