lomonosov-ps11

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 11 ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 11
ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ
стр. 216


до 20 апреля 1750 г. — дня отправки проекта иллюминации, составленного Я. Я. Ште-лином к годовщине коронации императрицы Елизаветы 5 апреля 1750 г. , в Канцеля­рию главной артиллерии и фортификации (ЛО ААН СССР, ф. 3, оп. 1, № 139, л. 34).

Проект иллюминации, составленный Я. Я. Штелином на немецком языке, сохра­нился в делах академической Канцелярии вместе с русским переводом В. И. Лебедева. Немецкие стихи Штелина, включенные в проект иллюминации, переведены М. В. Ло­моносовым и приписаны им под стихами Штелина:

Четыре род венца Елисавете дал И пятым Тую свет лавровым увенчал. И щастье Имя тем преславно обвивает, Кротчайший нрав Ее то пальмой украшает. И в славе каждый год и в радости своей Торжественны врата изображает Ей.

ПСС, т. ѴШ, с. 275

Приложенный перевод штелинского проекта иллюминации, выполненный и пе­реписанный набело В. И. Лебедевым для академической Канцелярии, дает упомянутые стихи в переработанной редакции:

Когда, четыреми украшенна венцами,

Сияет, царствуя, как день, Елисавет

По правде пятым ту венчал лавровым свет

И имя славное пальмовыми листами

Победа, щастие и Росская страна

Усердствует обвить, что ею спасена,

И каждый год свое довольство объявляет

Что ей торжественны врата изображает.

 

В сохранившихся архивных материалах нет никаких данных о том, что измененный перевод стихов Штелина сделан Лебедевым, почерк же не является достаточным ос­нованием, чтобы признать его автором данного восьмистишия.

В заблуждение вводит сообщение о первой редакции стихов М. В. Ломоносова, где сказано: «Как видно из газетного отчета об иллюминации (Санктпетербургские ведо­мости, 27 апреля 1750 г. , № 34, — ред. ), эти стихи Ломоносова были отвергнуты и заменены стихами В. И. Лебедева» (ПСС, т. VIII, с. 962).

В отчете о придворном празднестве этого нет, там просто помещено приведенное восьмистишие. Если принять во внимание, что Ломоносов имел обыкновение перераба­тывать свои сочинения, о чем убедительно свидетельствуют многочисленные варианты отдельных строф, приводимые в примечаниях к поэтическим сочинениям (см. : ПСС. т. VIII, с. 147—156 и др. ), то можно сказать с достаточным основанием, что прило­женный Лебедевым перевод стихов к иллюминации Штелина является дальнейшей раз­работкой первого варианта стихов Ломоносова.

П. Н. Берков, обративший внимание на погрешность, допущенную в примечаниях к этому стихотворению Ломоносова (Берков П. Н. Кому принадлежат переводные

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика