pavlova-lomonosov

 

ПАВЛОВА Г.Е., ФЕДОРОВ А.С. МИХАИЛ ВАСИЛЬЕВИЧ ЛОМОНОСОВ 1711-1765

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ПАВЛОВА Г.Е., ФЕДОРОВ А.С.
МИХАИЛ ВАСИЛЬЕВИЧ ЛОМОНОСОВ 1711-1765
стр. 399


рапном языке. Благодаря Ломоносову наука в России стала развиваться на родном языке, который значительно обогатился и расширился.

Огромны заслуги Ломоносова как переводчика научной и художественной литературы, как организатора переводческой деятельности в Петербургской академии наук. Особенно много и плодотворно ученый работал над переводами в первое десятилетие своего пребывания в Академии. Наряду с большой научной деятельностью, писал он в 1745 г. , изрядно трудился в переводах физических, химических, механических и пиитических с латинского, немецкого и французского языков на российский . Им были выполнены переводы нескольких статей естественнонаучного содержания для весьма популярного в то время журнала Примечания к Санкт-Петербургским ведомостям 38. Простотой и доступностью изложения отличается его перевод сочинения академика Г. Гейнзиуса Описание в начале 1744 г. явившейся кометы, вместе с некоторыми сделанными о ней рассуждениями. Выполненный им в 17441745 гг. перевод Вольфианской экспериментальной физики получил высокую оценку И. Г. Гмелинка, который сообщил Академии, что объявленный перевод по большей части довольно хорош и силу сочинителя весьма хорошо изъяснил 39. Ясность и доходчивость изложения материала сделали Вольфианскую экспериментальную физику, переведенную Ломоносовым, очень популярным учебным пособием по физике среди академических студентов. Познания Ломоносова в области механики и математики позволили ему квалифицированно перевести предисловие к Морской науке Л. Эйлера, разработав при этом русскую терминологию теории корабля, некоторые термины которой используются и в настоящее время40. Интерес читателей вызвал перевод Ломоносова Лиф- ляндской экономии С. Губертуса, в которой содержалось немало важных сведений о ведении сельского хозяйства в первой половине XVIII в.

Переводы, выполненные Ломоносовым, очень точно передают содержание подлинника, по возможности сохраняют все его образы и с безупречной верностью воспроизводят строй мыслей и чувств его автора. Основываясь на немногочисленных трудах своих предшественников в области научного перевода Ломоносов по-новому использовал старые научные и технические термины, создавал новые. Писательский талант ученого придавал его переводам научно-популярных текстов достоинства литературных произведений. Интересно, что в планах своих филологических исследований второй половины 50-х годов Ломоносов на

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Владимир Этуш оправился после болезни и снова вышел на сцену
Народный артист СССР Владимир Этуш снова вышел на сцену Вахтанговского театра после болезни, о чем рассказала пресс-атташе театра Елена Кузьмина. По ее словам, сейчас 96-летний Этуш бодр, свеж и настроен оптимистически.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика