рапном языке. Благодаря
Ломоносову наука в России стала развиваться на родном языке, который
значительно обогатился и расширился.
Огромны заслуги
Ломоносова как
переводчика научной и художественной литературы, как организатора
переводческой деятельности в Петербургской академии наук. Особенно много и
плодотворно ученый работал над переводами в первое десятилетие своего
пребывания в Академии. Наряду с большой научной деятельностью, писал он в
1745 г. , изрядно трудился в переводах физических, химических, механических
и пиитических с латинского, немецкого и французского языков на российский . Им
были выполнены переводы нескольких статей естественнонаучного содержания для
весьма популярного в то время журнала Примечания к Санкт-Петербургским
ведомостям 38. Простотой и доступностью изложения отличается его
перевод сочинения академика Г. Гейнзиуса Описание в начале 1744 г. явившейся
кометы, вместе с некоторыми сделанными о ней рассуждениями. Выполненный им в
17441745 гг. перевод Вольфианской экспериментальной физики получил высокую
оценку И. Г. Гмелинка, который сообщил Академии, что объявленный перевод по
большей части довольно хорош и силу сочинителя весьма хорошо изъяснил
39.
Ясность и доходчивость изложения материала сделали Вольфианскую
экспериментальную физику, переведенную Ломоносовым, очень популярным учебным
пособием по физике среди академических студентов. Познания Ломоносова в
области механики и математики позволили ему квалифицированно перевести
предисловие к Морской науке Л. Эйлера, разработав при этом русскую
терминологию теории корабля, некоторые термины которой используются и в
настоящее время40. Интерес читателей вызвал перевод Ломоносова Лиф-
ляндской
экономии С. Губертуса, в которой содержалось немало важных сведений о ведении
сельского хозяйства в первой половине XVIII в.
Переводы, выполненные
Ломоносовым, очень точно передают содержание подлинника, по возможности
сохраняют все его образы и с безупречной верностью воспроизводят строй мыслей и
чувств его автора. Основываясь на немногочисленных трудах своих
предшественников в области научного перевода Ломоносов по-новому использовал
старые научные и технические термины, создавал новые. Писательский талант
ученого придавал его переводам научно-популярных текстов достоинства
литературных
произведений. Интересно, что в планах своих филологических исследований
второй половины 50-х годов Ломоносов на