российским
сродные языки. Любопытно, что здесь он указывает различие древнего
русского языка от древнего моравского, на который, по его мнению, было
переведено Священное Писание. Как во всякой начинающейся литературе, в то
время шли ожесточенные споры о литературном языке и в особенности об отношениях
церковнославянского и народно-русского элемента, а также о
правописании; мнения
нередко путались, так что иногда защитник народного элемента как Третьяковский
становился опять его противником, и Сумароков не однажды попрекал Ломоносова в
неправильности языка, в который он будто бы вставлял холмогорское
наречие, тогда
как Сумароков гордился тем, что был москвитянином; тем не менее
Ломоносов, без
сомнения, гораздо шире всех своих современников понимал состав русского языка
и отношения его элементов. Главный материал для русского литературного языка
должен был доставить язык народный, который, по мнению Ломоносова, распадался
на три главные диалекта: московский, северный или поморский, украинский или
малороссийский: московский диалект главный и при Дворе и дворянстве
употребительный, а особливо в городах, близь Москвы лежащих. . . Поморский
несколько склонен ближе к старому славянскому и великую часть России занял. . .
Малороссийский больше всех отличен и смешен с польским. Он был знаком со
всеми этими диалектами на родине, в Москве и в Киеве. Московское наречие он
предпочитал как по важности столичного города, так и по его отменной
красоте, но
думал, что в образовании литературного языка должны иметь долю и другие
наречия, и должны только подчиняться высшему авторитету языка славянского. Его
отношение к церковнославянскому языку было вполне сознательное; он ценил его
как историческую основу русского языка: на нем создалась богатая литература по
греческим образцам, и в этом отношении он стоял выше русского народного языка,
который поэтому мог делать из него заимствования как из привычного
источника. Поэтому
славянский язык занял место в известном распределении трех родов стиля, а
именно, язык славянский . мог служить в особенности для стиля высокого.
Билярский.
С. 603-604.
Папин
А. И. История
русской этнографии. Т. 1. СПб. , тип. М. Стасюлевича, 1890.
Мы говорили в
другом месте о
значении того переворота, который совершился в русском литературном языке в
эпоху реформы, и о том, какое значение имела при этом деятельность
Ломоносова. Не
повторяя сказанного, укажем еще высокое представление, какое имел Ломоносов о
русском языке. Еще в 1739 году Ломоносов писал: Я не могу довольно о том
нарадоваться, что российский наш язык не токмо бодрости и героическим звоном
греческому, латинскому и немецкому не уступает, но и подобную оным, а себе
купно природную и свойственную версификацию иметь может. В посвящении
Российской
Грамматики великому князю Павлу Петровичу Ломоносов писал 1755: Карл
Пятый, римский
император, говаривал, что шпанским языком с Богом, французским с
друзьями, немецким
с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он
российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им
со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие
шпанского, живость
французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверь того
богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского
языка. Обстоятельное
всего сего доказательство требует другого места и случая. Меня долговременное
в российском слове упражнение о том совершенно уверяет. Сильное красноречие
Цицеронов,
великолепная Виргилиева важность, Овидиев приятное витийство не теряют своего
достоинства на российском языке. Тончайшие философские воображения и
рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем
видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и
вещь выражающие речи. И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему,
но недовольному своему в нем искусству приписывать долженствуем. Кто отчасти
далее в нем углубляется, употребляя предводителем общее философское понятие