serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 29


грамматически разные понятия, очень конкретные, как конкретно и все мышление библейских поэтов. Ломоносовский оборот твердь земли содержит в себе дополнительные

50

значения за счет основных каждого из слов, в него входящих. Особенно в контексте строки Когда я твердь земли поставил. Что же в конце концов поставил библейский бог у Ломоносова землю или твердь земную И что значит поставил Имеет ли этот глагол конкретное значение действия, в ходе которого один предмет ставится, воздвигается на другой

Ломоносов, очевидно, именно хотел избежать определенности и точности выражений. Он не мог принять наивную мифологию библейской космогонии, но и не мог ее заменить поэтическим изложением физических гипотез, как он это сделал в Вечернем размышлении, где его не связывали обязанности перелагателя библейского материала. Поэтому в данной строке его переложения твердь земли поставил ровно столько конкретности, сколько нужно, чтобы ясно было, о каком из действий зиждителя мира идет речь, и ровно столько же неопределенности, чтобы нельзя было это действие представить предметно. В данном случае Ломоносов переложил конкретный библейский образ на другой язык, на язык натурфилософской космогонии. Так Ломоносов перелагает и дальше, используя библейские мотивы и образы для изложения своего взгляда на мир и его устройство.

Книга Иова очень кратко говорит о сотворении звезд, не входя ни в какие подробности этого акта. Ломоносов превращает одну строку псалма в целую строфу:

 

Геда сотворены баша звезды. . . Где был ты, как передо мною

Бесчисленны тми новых звезд, Моей воженных вдруг рукою, В обширности безмерных мест Мое величество вещали. . .

 

В Ломоносовском переложении усилена идея безграничности пространства, в котором размещены звезды в бесконечности Вселенной, а заодно проводится мысль о множественности миров, хотя и не так прямо, как в Вечернем размышлении.

Переработал Ломоносов по-своему и рассказ книги Иова об отделении моря от суши. Он отбросил затворы и врата6 библейского текста, так как они придают 51

всему событию, условно говоря, какой-то бытовой характер, и оставил самую суть события:

Кто море удержал брегами И бездне положил предел И ей свирепыми волнами Стремиться Дале не велел

Еще более свободно обращается Ломоносов с библейским текстом, когда переходит к изложению рассказа книги Иова о чудесах животного мира. Еще Шишков в своем Рассуждении о старом и новом слоге российского языка 1802 последовательно и подробно критиковал Оду, выбранную из Иова за отступления от текста Библии и, особенно, за сокращения тех мест, в которых описываются действия и свойства различных животных и птиц, в Библии описанных.

Шишков последовательно сопоставляет оду Ломоносову с текстом славянской Библии. Он приводит, например, следующую строфу Ломоносова:

Твоей ли хитростью взлетает

Орел, на высоту паря,

По ветру крыла простирает

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика