serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 32


часу увеличивающемуся, подкрепляется, не взирая на темноту некоторых слов, силою таковых выражений, каковы, например, суть следующие . . . Очи его видение денницы. То

55

есть сверкающи, светоносны как заря; ses yeux sont comme les paupieres de laube du jour. Приметим красоту подобных выражений, свойственную одному славянскому языку: очи его видение денницы, гортань его пещь огненная, хребет его железо слитно и проч. Здесь вещи не уподобляются между собою, но, так сказать, одна в другую претворяются. Воображение наше не сравнивает их, но вдруг, как бы неким волшебным превращением, одну на месте другой видит. Если бы мы сказали: очи его как денница светлы, гортань его как пещь огненная, хребет его крепости подобен литому железу, то колика сии выражения были бы слабы пред оными краткими и сильными выражениями . . .

На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба. Ломоносов воспользовался сею мыслию и поместил ее в одной из своих од, говоря про государыню Елизавету Петровну:

Лишь только ополчится к бою, Предъидет ужас пред тобою И следом воскурится дым.

Изо всего выше сказанного рассудить можем, что когда столь превосходный писатель, каков был Ломоносов, при всей пылкости воображения своего, не токмо прекрасными стихами своими не мог затмить красоты писанного прозою славянского перевода, но едва ли и достиг до оной, то как же младые умы, желающие утвердиться в силе красноречия, не найдут в сокровищах священного писания полезной для себя пищи4

Шишков хотел доказать этим сопоставлением поэтическое превосходство прозы славянской Библии над Ломоносовским стихотворным переложением книги Иова. Доказывает же эта критика только то, что Ломоносов библейскую зоологию, так же как и библейскую космогонию, приспособлял к уровню научных знаний своей эпохи.

В этом смысле особенно любопытны строфы, посвященные бегемоту и левиафану. В книге Иова самое имя бегемота не употребляется, говорится просто зверь, равно как и левиафан в славянском переводе назван змей. Ломоносову нужно было как-то переосмыслить библейскую поэзию применительно к уровню зоологических сведений, которыми располагала наука его времени. Отсюда

56

неожиданное, на наш взгляд, свойство, которое он приписывает бегемоту:

 

Кто может рог его смотреть

Какой может быть рог у бегемота Ответ на это недоумение мы находим у Шишкова. Он говорит, что Ломоносов, описывая бегемота, имел в виду носорога, у которого действительно бывает рог или два.

Носорог, этот феномен животного мира, привлек к себе всеобщее внимание в середине XVIII в. О носороге печатали статьи и даже книги, но при этом его часто путали с бегемотом. Отсюда и в Ломоносовском переложении вместо неопределенного зверя славянской Библии появился бегемот с рогом, т. е. носорог.

С левиафаном сложнее. Вместо этого имени славянская Библия последовательно всюду дает перевод змей. Столкнувшись с таким переводом в 103-м псалме, Ломоносов не нашел, по-видимому, подходящих аналогий в животном мире, которые могли бы заместить фантастического библейского змия. Поэтому он обратился к первоисточнику, к древнееврейскому тексту, где находится слово левиафан, означающее кольцеобразно извивающееся животное. Разногласия при переводе этого слова возникли, по-видимому, из-за того, что описание этого животного в библейском тексте больше соответствовало

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Коллега прокомментировал смерть переводчицы книг о Гарри Поттере
Переводчик Виктор Вебер прокомментировал смерть своей коллеги Марии Спивак.
Стала известна тема нового сезона «Американской истории ужасов»
«Американская история ужасов» — хоррор-анталогия, где каждый сезон имеет отдельную тему и сюжет, косвенно связанные друг с другом.
Британцы назвали «самый возмутительный» фильм 2017 года
Британский совет по классификации фильмов назвал кинокартину с самым большим числом возмущенных отзывов за минувший год.
В новом фильме Джеймс Бонд столкнется с агентом «путинского» КГБ
Стоит отметить, что Джеймс Бонд за всю историю киноэпопеи 4 раза встречался с русскими врагами, 2 из них пришлись на годы "холодной войны".
Вышел трейлер нового сериала по рассказу автора «Игры престолов»
Телеканал Syfy представил первый трейлер хоррор-сериала «Летящие сквозь ночь», снятый по мотивам одноименного рассказа американского писателя Джорджа Мартина.
Главный герой «Ходячих мертвецов» покинет сериал
Предстоящий сезон станет последним для актера Эндрю Линкольна, исполнившего главную роль — полицейского Рика Граймса.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика