И размеры морской коровы, измеренные
Спеллером, могли подсказать Ломоносову те изменения, которые он внес в
библейские указания размеров левиафана.
Спеллер указал, что морская
корова достигает длины 810 м и окружностью, в самом широком месте, до 9 м.
12 Ориентируясь
на такую величину животного, Ломоносов хотел ввести в какие-то рамки
возможного фантастическое библейское описание строения и действия органов
чудовищного
животного. Исключив библейский гиперболизм в описании размеров
левиафана, Ломоносов
очень старательно обходит то, что Шишков называет его огромностью и что
уместно было бы в Физиологах XVIXVII вв. , но не в стихах натурфилософа
середины XVIII столетия.
Ломоносов нигде не
упоминает о
размерах левиафана в целом. У читателя должно сложиться общее представление о
величине чудовища из трех первых строк 11-й строфы:
Как
жернов, сердце он имеет И
зубы страшный ряд серпов: Кто руку в них вложить посмеет
Откуда взяты эти образы Их нет
в тексте книги Иова, где сказано так: Сердце его жесте, яко камень, стоит же,
яки наковальня неподвижна. Ломоносов неопределенное камень заменил более
точным в смысле размеров термином жернов, термином, связанным с понятием
непрерывного движения, тогда как наковальня библейского текста слишком уж
далека не только от научного, но и от поэтического представления о вечно
работающем сердце животного.
Зато сравнение зубов
левиафана
с серпами представляется прямо навеянным описанием животного, найденного
Спеллером,
согласно описанию которого у морской коровы во рту вместо зубов на каждой
стороне две
59
широкие, длинноватые, плоские,
шаткие кости, из которых одна прикреплена к небу, другая к нижней
челюсти. На
обеих многочисленные, наискось под углом проходящие бороздочки и выпуклые
мозоли, посредством которых животное размалывает свою обычную пищу, морские
растения. 43
Ломоносов свое стихотворное
описание зубов чудовища должен был создавать сам. Библейский текст давал
только эмоциональное о них представление: Двери лица его кто отверзити, окрест
зубов его страх. Строки о зубах у Ломоносова рассчитаны на то, чтобы ввести
описание левиафана в пределы возможного и разумного.
У Ломоносова отвлеченное страх
заменено страшным рядом серпов, т. е. и здесь, как в отношении
сердца, приняты
размеры, хотя и очень значительные, но не выходящие из границ здравого смысла
и основанные на реальном материале опытной науки.
Еще более сложная задача
стояла перед Ломоносовым при переложении тех строк книги Иова, в которых
описываются глаза чудовища и огонь, пылающий в его пасти: В чихании его
возблистает свет: очи же его видение денницы. Из уст его исходят, яки свесы
горящая
и размечутся, яки искры гонении. Из ноздрей его исходит дым пещи горящая
огнем угли. Душа же его, яко угле, и яко пламя из уст его исходит.
Ломоносов из этого обилия
сравнений и метафор выбрал немногое. В его описании левиафана дымится гортань,
т. е. пасть чудовища, а не ноздри; вместо сравнения его глаз с утренней
зарей денницей Ломоносов ввел для них сравнение с раскаленным углем, в
библейском изображении отнесенное к душе левиафана.
Тредиаковский, работавший над
стихотворным переложением всей Псалтыри в начале 1750-х годов, заменил
библейского левиафана китом:
В пространном
океане том
Бесчисленным гадам есть дом;