serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 85


образцовыми, приходится четыре из Ломоносовских од. Примеры открываются Овидием.

Пифагор говорит у Овидия в Превращениях кн. 15:

 

Устами движет бог; я с ним начну вещать.

Я тайности свои и небеса отверзу,

Сведения ума священного открою,

Я дело стану петь не ведомое прежним;

Ходить превыше звезд влечет меня охота,

На облаках нестись, презрев земную низость. 4

Вслед за Овидием Ломоносов приводит в своем прозаическом переводе первые четыре строки из оды Бухало. Ломоносов пишет: И Бодало Депо, начиная оду свою на взятие Амура, говорит: Какое ученое и священное пьянство дает мне днесь закон Чистые пермесские музы, не вас ли я вижу Поспешай, премудрый лик, к звону, который моя лира рождает.

Почему Ломоносов не перевел этих строк стихами Десятилетием ранее в Письме о правилах российского

138

стихотворства именно по поводу этих стихов Бухало он писал, повторяя слова Готшеда, 5 что французы толь криво и косо в своих стихах слова складывают, что ни прозой, ни стихами назвать нельзя. И хотя они так же, как и немцы, могли бы стопы употреблять, что сама природа иногда им в рот кладет, как видно в первой строфе оды, которую Бухало Депо на сдачу Амура сочинил:

Quelle docte et sainte ivresse Aujourdhui me fait la loi Chastes Nymphes du Permesse etc. ,

 

однако нежные те господа, на то не смотря, почти одними рифмами себя довольствуют. 6

Возможно, что Ломоносов, не желая жертвовать смыслом в пользу рифм, перевел эти строки прозой, а может быть, он хотел в отличие от Тредиаковского, построившего по образцу Бухало начало своей Оды о сдаче Гданьска, дать точный перевод стихов Бухало, в которых ему была важна не их стиховая форма, не стиховность, а мысль характеристика поэтического вдохновения. Может быть, еще и потому, что в переводе Тредиаковского есть неприемлемые уже для него Ломоносова в конце 1740-х годов обороты, оксюмороны такого, например, типа трезвое пьянство.

Позднее, в 1750 г. , Сумароков вспомнил об этом переводе Тредиаковского: Другое любимое его изъяснение, чтоб сплетать существительное имя с весьма противным именем прилагательным; например, трезвое пьянство, в чем он тщился сделать подражание Боаловой оде:

 

Quelle docte et sainte ivresse,

 

но это ни мало на то не походит. 7

Затем Ломоносов дает образцы восхищения из своих собственных стихов. Привожу их с указанием, к какой оде они относятся:

Священный ужас мысль объемлет Отверз Олимп всесильный дверь. Вся тварь со многим страхом внемлет.

На прибытие Елизаветы Петровны,

1742 г.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика